En este artículo explico las diferentes maneras de crear un blog o página web de WordPress en varios idiomas, ya sea instalando un plugin de traducción (automática o humana), creando una instalación de WordPress Multisite o bien utilizando un tema con un sistema de traducción multilingüe ya integrado.
(artículo publicado en agosto de 2014 y actualizado en julio de 2015)
ÍNDICE
OPCIÓN 1. Instalación de un plugin de traducción en un entorno individual de WordPress
1.1. Traducción automática: Google Language Translator
1.2. Traducción semiautomática
1.2.1. Transposh
1.2.2. GTranslate
1.3.1. qTranslate
1.3.2. Polylang
1.3.3. WPML
OPCIÓN 2. Instalación de WordPress Multisite: un sitio web de WordPress para cada idioma
2.1. WordPress Multisite (sin necesidad de utilizar plugins)
2.2. WordPress Multisite + Plugin de red multilingüe
2.2.1. Multisite Language Switcher
2.2.2. Zanto
2.2.3. Multilingual Press
2.2.4. Multilingual Press Pro
OPCIÓN 3.Utilizar un tema de WordPress con un sistema multilingüe de traducción ya integrado
ANEXO. ¿Necesitas un servicio de traducción profesional a buen precio y compatible con WordPress?
INTRODUCCIÓN
Elegir la mejor opción para crear un blog o página web de WordPress en diferentes idiomas puede llevar su tiempo. WordPress ofrece múltiples opciones.
Si buscas en el directorio de plugins de WordPress te encontrarás con una lista interminable de plugins multilenguaje. También existen muchos artículos en internet que mencionan los principales plugins de traducción pero que no explican muy bien los pros y los contras de cada una de las opciones.
Así, WordPress no ofrece una solución simple para crear un sitio web multilingüe. Hay varias maneras de hacerlo. Yo las agruparía entorno a tres opciones:
- Opción 1: Utilizar un plugin de traducción en una instalación individual de WordPress (es la más frecuente por su facilidad de uso)
- Opción 2: Utilizar una instalación de Wordpress Multisite y un plugin de red que conecte cada uno de los sitios en cada idioma (es una excelente opción pero más complicada de configurar) En este artículo quiero guiarte sobre las diferentes opciones disponibles para tener tu sitio web de WordPress en dos o más idiomas
- Opción 3: Utilizar un tema de WordPress que ya lleve integrado su propio sistema multilingüe de traducción
¿Cuál es la mejor opción? Pues como vas a ver, depende de muchos factores:
- Traducción: ¿Quieres ir a lo barato y utilizar traducciones automáticas o tienes claro que quieres realizar una web multilingüe con traductores profesionales?
- Coste: ¿Cuál es el presupuesto para tu proyecto?
- Soporte: ¿Quieres disponer de soporte técnico para cualquier eventualidad que pueda surgir?
- Tamaño: ¿Se trata de la página web de una multinacional o es la web de un profesional autónomo?
- Enlaces: ¿Cada entrada y página siempre tiene una traducción o los contenidos son muy diferentes para cada idioma?
OPCIÓN 1. Instalación de un plugin de traducción en una instalación individual de WordPress
Si ya has instalado WordPress en tu idioma, entonces ya podrás instalar un plugin para traducciones automáticas o humanas. Veamos los plugins más populares.
1.1. Traducción automática: Google Language Translator
Google Language Translator es un plugin que únicamente puede ser utilizado para traducciones automáticas. Este plugin gratuito te permite insertar la herramienta de traducción automática de Google en tu sitio web.
Ventajas
- Es la opción más barata, puesto que no necesitarás la costosa tarea de traducir tus contenidos de manera manual o contratar un traductor profesional.
Inconvenientes
- Las traducciones en la mayoría de casos no tienen mucho sentido. Los buscadores podrían considerar estas traducciones como spam. Lo que hay que hacer en estos casos es prevenir para que estas traducciones no sean indexadas utilizando el archivo robots.txt y permitiendo que los usuarios soliciten la traducción mediante un widget, tal y como hace este plugin.
Conclusión: la mejor opción si lo que quieres es utilizar las traducciones automáticas.
1.2. Traducción semiautomática
1.2.1. Transposh
Transposh es un plugin gratuito que te permitirá realizar traducciones automáticas pero con la ventaja de que podrás combinarlas con traducciones humanas. Soporta 82 idiomas.
Ventajas
- Es gratis y te permite combinar traducciones automáticas con traducciones manuales.
Inconvenientes
- Las traducciones automáticas que realiza no son muy buenas por lo que siempre es recomendable hacer correcciones manuales.
Conclusión: una solución intermedia mediante la cual podrás traducir manualmente los contenidos que te interesen y dejar la traducción automática para otros contenidos.
1.2.2. GTranslate
GTranslate es un plugin que utiliza el traductor automático de Google. La versión gratuita solo te permite utilizar traducciones automáticas (81 idiomas), pero con la versión premium serás capaz de editar las traducciones y realizarlas por tu cuenta de manera profesional. También está disponible para otras plataformas como Joomla, Drupal, Magento y, en general, páginas web diseñadas en Html.
Ventajas
- Tu web será traducida instantáneamente una vez hayas instalado el plugin (versión gratuita)
- Tendrás diferentes URL para cada idioma. Por ejemplo, la versión francesa de tu blog será http://domain.com/fr/ o http://fr.domain.com (versiones premium)
- Podrás editar las traducciones manuales y encargar traducciones profesionales directamente desde tu WordPress (versiones premium)
Inconvenientes
- Si quieres tener traducciones profesionales deberás pagar por alguna de las versiones premium. La versión Pro cuesta 105 dólares y la versión Enterprise 19,5 dólares al mes.
Conclusión: la mejor opción si lo que quieres es combinar traducciones automáticas y traducciones profesionales en tu sitio web.
1.3. Traducción humana
1.3.1. qTranslate
Con más de 1,2 millones de descargaas, qTranslate es hasta ahora el plugin gratuito de traducción más popular para WordPress. Este plugin guarda todos los idiomas de cada post en el mismo post.
Ventajas
- Es gratuito y puedes intercambiar fácilmente entre los idiomas a través de pestañas en el panel de edición de WordPress.
Inconvenientes
- Soporte limitado. Este plugin ha sido realizado por un único desarrollador. Cuando una nueva versión de WordPress aparece, qTranslate puede tardar tiempo en ser compatible con dicha versión.
- En el momento que escribo este post, qTranslate no ha sido actualizado a la versión 3.9 de WordPress y no funciona correctamente. Los propios usuarios del plugin le dan una puntuación baja (3,7 sobre 5).
Conclusión: el plugin multilingüe más popular de WordPress, pero no el mejor. Hay opciones gratuitas mucho mejores, como el siguiente plugin que menciono.
1.3.2. Polylang
Polylang es también un plugin gratuito muy fácil de utilizar y con un buen soporte técnico por parte de su desarrollador. Los usuarios le otorgan una puntuación alta (4,8 sobre 5). Probablemente sea la mejor opción gratuita.
Ventajas
- Es gratis, fácil de usar y muy ligero. Ofrece buen soporte técnico.
- Puedes traducir entradas, páginas, widgets, categorías, etiquetas, media, menús, entradas personalizadas, taxonomías personalizadas,etc.
Inconvenientes
- El plugin ha sido realizado por un único desarrollador. Si por cualquier motivo algún día no encuentra tiempo para actualizar el plugin a las nuevas versiones de WordPress, tu página web multilingüe dejaría de funcionar.
- La documentación que encontrarás en su página web es mejorable.
- Algunas plantillas no funcionan correctamente con este plugin.
Conclusión: la mejor opción gratuita para tener WordPress en diferentes idiomas en una instalación individual de WordPress.
1.3.3. WPML (plugin premium)
En ocasiones los plugins gratuitos no ofrecen determinados servicios que puedas requerir: actualizaciones frecuentes, soporte técnico, más funcionalidades o simplemente un diseño más agradable.
WPML es un plugin de pago aunque no demasiado caro (entre 29 y 79 dólares según la versión). En mi opinión este plugin es la mejor opción para traducir una página web de WordPress. No tendrás que preocuparte más por el soporte técnico o por las actualizaciones. WPML tiene el respaldo de una empresa y de un equipo de desarrolladores profesionales, que resuelven los inconvenientes de utilizar alguno de los plugins gratuitos que he citado con anterioridad qTranslate and Polylang).
Hasta el momento es la opción más seria y profesional para trabajar con blogs o webs de WordPress multilingües. Es el plugin que suelo utilizar en la mayoría de mis proyectos y en los proyectos de traducción que me encargan mis clientes.
Ventajas
- Dispondrás de soporte técnico y tendrás actualizaciones frecuentes. La documentación es muy completa: WPML manual. Guía para webmasters y traductores (PDF 13 Mb).
- Es muy fácil de configurar y utilizar. Con WPML puedes traducir cada elemento de tu página web y configurar fácilmente dominios, subdominios y subdirectorios en diferentes idiomas.
- Puedes utilizarlo para traducir todas las opciones SEO. WPML te permite hacer SEO para cada idioma de manera separada y es compatible con los principales plugins como WordPress SEO by Yoast plugin y demás plugins SEO (Artículo: Utilizando WordPress SEO con WPML).
- Es compatible con la mayoría de temas de WordPress: StudioPress (Genesis Framework), la mayoría de temas de Themeforest, Elegant Themes, etc. También permite crear comercios electrónicos multilingües con WooCommerce. Puedes ver la relación de temas compatibles en este enlace.
- La versión CMS incluye un gestor de traducciones que permite interfaz XLIFF. Puedes convertir usuarios de WordPress en traductores. Además, puedes contratar traductores profesionales de todo el mundo desde el propio panel de administración de WordPress con unas tarifas aceptables ($0,09 / palabra) y controlar la evolución de las traducciones desde el escritorio de WordPress.
- Puedes solicitar la devolución del dinero hasta 30 días después de la fecha de compra. Te devolverán la totalidad de lo que hayas pagado sin hacerte ninguna pregunta (Ver Política de reintegros).
Inconvenientes
- Es un plugin comercial que cuesta 29 dólares la versión Blog multilingüe (con un coste de renovación anual de 15 dólares) y 79 dólares la versión multilingüe CMS (renovación anual por 39 dólares). Si deseas comprar una licencia perpetua deberás pagar 195 dólares, aunque puedo asegurarte que vale la pena.
- Crea tablas adicionales en la base de datos y a veces puede hacer más lento el panel de administración aunque no tu blog o página web.
Conclusión: el mejor plugin para crear un sitio web multilingüe en una instalación individual de WordPress. Es también la opción más sencilla para configurar WordPress en diferentes idiomas.
Comprar y descargar WPML Manual WPML gratuito (PDF 13Mb)
OPCIÓN 2. Instalación de WordPress Multisite: un sitio web de WordPress para cada idioma
2.1. WordPress Multisite (sin necesidad de utilizar plugins)
Desde WordPress 3.0 ya es posible realizar una instalación de WordPress Multisite (WordPress Multisitio o Múltiple). Se trata de una colección de sitios web que comparten la misma instalación de WordPress, los mismos temas, los mismos plugins, etc. Los sitios web individuales son sitios virtuales en el sentido que no tienen sus propios directorios en el servidor, a pesar de que tienen directorios separados para subir archivos multimedia y también tienen tablas separadas en la base de datos.
De esta manera puedes crear una página web para cada idioma. La principal ventaja es que podrás utilizar cada WordPress de manera nativa en su idioma, utilizando las funcionalidades del núcleo de WordPress. Así, podrás crear cada web en un idioma diferente dentro de tu red de sitios.
Ventajas de WordPress Multisite
- La principal ventaja sobre el plugin WPML es que WordPress será nativo en cada idioma.
- Si necesitas instalar múltiples sitios con múltiples dominios (midominio.com, midomonio.es, midominio.fr, etc), puedes utilizar el plugin WordPress MU Domain Mapping, siempre y cuando todos los dominios estén alojados en el mismo servidor.
- Es una excelente opción para sitios grandes y complejos, puesto que genera menos problemas de compatibilidad.
Inconvenientes de Wordpress Multisite
- Es más difícil de configurar y gestionar:
- En primer lugar, deberás crear una red de sitios mediante la opción Multisite de WordPress.
- Una vez instalado, cada vez que quieras realizar un ajuste (de temas, plugins, menús, widgets, etc) deberás realizarlo también en los otros sitios web. Si solo tienes dos idiomas no es un gran problema pero cuando se trata de tres o más idiomas puede ser realmente laborioso.
- Ten en cuenta también que algunos plugins no funcionan en instalaciones múltiples . Tampoco todos los temas son compatibles al 100%, aunque sí los de las empresas proveedoras más conocidas (StudioPress, Elegantthemes, Woothemes, etc).
- WordPress Multisitio no fue creado originalmente para crear sitios web multilingües.
- La gestión de las traducciones es más laboriosa puesto que es fácil perder la pista de los contenidos que ya han sido traducidos y los que no.
Si dispones de un sitio web en varios idiomas pero con contenidos muy diferentes, WordPress Multisite es ideal, puesto que si no necesitas enlazar cada una de las páginas o artículos, te será suficiente con insertar un conmutador de idiomas en la cabecera, de manera que cuando un usario cambia a otro idioma será redirigido a la página principal.
Conclusión: la mejor opción cuando no necesitas enlazar cada una de las páginas y artículos entre los distintos idiomas. También puedes hacerlo utilizando dos o más instalaciones diferentes de WordPress (sin necesidad de instalar un WordPress múltiple). En este último caso puedes utilizar servicios como InfiniteWP or ManageWP para gestionar diferentes sitios web aunque estén en servidores diferentes.
2.2. WordPress Multisite + Plugin de red Multilingüe
Nuevos plugins se han desarrollado para evitar las desventajas de la anterior opción (apartado 2.1) y poder enlazar los contenidos en una instalación de WordPress Multisite. En la actualidad existen 3 plugins que permiten hacer esto: Simple Language Switcher, Zanto y Multilingual Press. Estos plugins te permiten sincronizar archivos en cada idioma. Te permiten enlazar los contenidos traducidos de cada uno de los sitios de la red en diferentes idiomas y, de esta manera, evitar ser redirigido a la página principal cuando el usuario intercambia entre un idioma y otro. Te enseño los pros y los contras de cada uno de estos plugins.
2.2.1. Multisite Language Switcher
Multisite Language Switcher es un plugin gratuito y fácil de usar (documentación: http://msls.co) que te ayudará a gestionar contenido multilenguaje en una instalación de WordPress multisitio. Este plugin te permite gestionar las traducciones de posts, páginas, entradas personalizadas, categorías, etiquetas y taxonomías personalizadas. Para enlazar todos los sitios de la red puedes utilizar un widget con un intercambiador de idiomas. Con más de 82.000 descargas, los usuarios le otorgan a este plugin una puntuación elevada (4,8 sobre 5).
Ventajas
- Es gratuito y fácil de configurar. No hay opciones «pro» por las que debas pagar como en el plugin Multilingual Press
- El desarrollador responde a todas las cuestiones que se le plantean en la página de soporte del plugin en WordPress.org.
- Puedes traducir y enlazar entradas, páginas, entradas personalizadas, categorías, etiquetas y taxonomías personalizadas.
- Si desactivas el plugin, todos los sitios seguirán funcionando como sitios web diferenetes.
- Extensiones: Multisite Language Switcher Comments. Para enlazar también los comentarios de cada una de las entradas y páginas conectadas.
Inconvenientes
- Funciona a la perfección. No he encontrado ningún inconveniente reseñable.
Conclusión: un excelente plugin multilingüe para WordPress Multisite.
Descargar Multisite Language Switcher
2.2.2. Zanto
Zanto, al igual que Multisite Language Switcher, permite enlazar páginas web en diferentes idiomas en una instalación de WordPress Multisite. Viene con widget para poder insertar un conmutador de idiomas y permite realizar el seguimiento de lo que ha sido traducido y lo que no. Es un plugin bastante reciente. Después de probarlo creo que es el mejor plugin gratuito para una instalación de WordPress Mútiple.
Ventajas
- Es gratuito, fácil de configurar y con una excelente interfaz gráfica.
- Puedes traducir absolutamente todo: entradas, páginas, categorías, etiquetas, entradas personalizadas, etc.
- Soporte integrado para el plugin WordPress MU Domain Mapping.
- Cada usuario puede configurar sus preferencias de idioma.
- Si desactivas el plugins, los sitios web continuarán funcionando como sitios separados.
- La documentación y tutoriales de este plugin se encuentran en esta web: http://zanto.org. También existe un foro de soporte en el cual el desarrollador contesta a las cuestiones planteadas.
- El desarrollador de este plugin también ha realizado algunas extensiones de pago como el gestor de traducciones de Zanto.
Inconvenientes
- No he encontrado inconvenientes reseñables.
Conclusión: el mejor plugin gratuito para WordPress Multisite. No obstante, a pesar de que viene con más funcionalidades que Multisite Language Switcher, algunas de ellas, al tratarse de un plugin nuevo, están todavía por pulir.
2.2.3. Multilingual Press
Multilingual Press te permite también conectar múltiples sitios web en diferentes idiomas en una instalación de WordPress Multisite. También viene con un widget personalizable para enlazar los contenidos entre los diferentes idiomas. Con este plugin dispondrás de un nuevo campo en cada una de las entradas y páginas en el que poder editar y enlazar las traducciones. Los usuarios le dan una puntuación alta, 4,6 sobre 5.
Ventajas
- Es una versión gratuira y también muy fácil de usar.
- Excelente soporte técnico puesto que el plugin ha sido desarrollado por un equipo de profesionales que forman parte de Marketpress, que también ha creado otros conocidos plugins como BackWPup o Disqus Comments.
- Si desconectas el plugin, todos los sitios continuarán funcionando de manera separada.
- Gestor con 174 idiomas.
- Te permite ver las traducciones de cada página o entrada debajo de la misma.
Inconvenientes
- Esta versión gratuita no soporta entradas personalizadas ni otras características que sí vienen con la versión de pago que comento a continuación.
Conclusión: un excelente plugin multilingüe gratuito para WordPress Multisitio, pero si quieres utilizar todo el potencial del mismo deberás adquirir la versión Pro.
2.2.4. Multilingual Press Pro
Multilingual Press Pro viene con muchas características encaminadas a ahorrar tiempo y facilitar el trabajo de configuración y traducción. Este plugin tiene el soporte de una empresa alemana (Inpsyde GmbH) de la cual forman parte un equipo de desarrolladores profesionales.
Ventajas
- Puedes editar todas las traducciones desde la propia entrada o página original, sin necesidad de ir cambiando entre los distintos sitios web.
- Puedes duplicar o clonar sitios web. Esta es una excelente característica puesto que puedes utilizar un sitio web como plantilla para crear nuevos sitios. Te permite copiar o clonar absolutamente todo: entradas, páginas, ajustes de plugins, temas, menús de navegación, categorías, tags, taxonomías personalizadas y archivos adjuntos.
- Papelera sincronizada: puedes mover todas las entradas o páginas enlazadas a la papelera con un solo clic.
- Soporte para entradas personalizadas (custom post types).
- Permite redirigir automáticamente al idioma preferido por el visitante.
- Cada usuario puede elegir sus preferencias de idioma desde la interfaz del plugin sin afectar al idioma del frontend de la página web.
Inconvenientes
- Es un plugin de pago que cuesta 75 dólares (1 dominio), 95 dólares (5 dominios) y 190 dólares (10 dominios). El coste de renovación es de 45, 55 y 110 dólares respectivamente. Es un plugin que cuesta su dinero aunque la renovación es solo necesaria en el caso de que desees actualizaciones o soporte técnico.
Conclusión: el mejor plugin multilingüe para para WordPress Multisite.
Comprar y descargar Multilingual Press Pro
OPCIÓN 3. Utilizar un tema de WordPress con un sistema de traducción integrado
Si bien la forma más habitual de diseñar un sitio web de WordPress en varios idiomas es mediante la instalación de un plugin de traducción, también cabe señalar que recientemente han aparecido temas de WordPress que ya vienen con su propio sistema integrado de traducción. En este caso ya no es necesario instalar plugins de traducción externos como WPML, Polylang o qTranslate.
La mejor opción que he probado es la de la compañía AitThemes Club, los primeros temas multilingües de WordPress del mercado (según dicen ellos en su web). Su página web es un ejemplo de web multilingüe de WordPress.
Ventajas
- Pueden traducirse todos los elementos de WordPress, tanto páginas como entradas, entradas personalizadas, widgets, categorías, meta etiquetas, etc.
- Puedes utilizar sus temas para realizar tu página web únicamente en español (o en cualquier otro idioma) o en varios idiomas.
- No es necesario instalar plugins de traducción externos como WPML. Los temas ya vienen con un plugin nativo especialmente desarrollado para sus temas (denominado AIT Languages plugin).
- Ya no tendrás que realizar traducciones de archivos .PO ni tener que subirlos a tu servidor.
- Los temas se actualizan frecuentemente, ofrecen soporte técnico y la documentación es muy detallada y cuidada. En los siguientes enlaces de su página web se explica cómo realizar las traducciones de los contenidos:
Inconvenientes
- Solo puedes elegir entre los 14 temas existentes en la actualidad (lista de temas). POr el contrario, si utilizas WPML tienes gran cantidad de temas compatibles de las principales compañías (StudioPress, ElegantThemes, muchos temas de ThemeForest, etc)
- Precio. Puedes comprar de manera individual un tema (cuesta 55 dólares) o adquirir todo el paquete completo (165 dólares), pero en cambio no necesitarás gastar dinero en plugins externos de traducción.
Conclusión: otra excelente opción para crear un sitio web multilenguaje con WordPress sin necesidad de utilizar plugins de traducción como WPML.
CONCLUSIONES
Como has podido comprobar, no hay una solución definitiva para tener tu blog o web en WordPress en dos o más idiomas. Depende de muchos factores: funcionalidades, precio, traducciones automáticas o humanas, facilidad de configuración, soporte técnico, SEO, etc.
- Si el dinero no es un problema para ti y quieres disponer de una solución que ofrezca soporte técnico y actualizaciones frecuentes, entonces utiliza WPML (WordPress individual) o Multilingual Press Pro (WordPress Multisite).
- Si no deseas gastar tu dinero con plugins, te recomiendo utilizar Polylang o Zanto y Multisite Language Switcher (en el caso de WordPress Multisitio).
- Si buscas una manera fácil y rápida de configurar y traducir tu web a otros idiomas, utiliza una instalación individual de WordPress y el plugin WPML.
- Si tienes un sitio web de tamaño pequeño o mediano, utiliza WPML. Si tu sitio web es grande, mejor utiliza WordPress Multisite y algún plugin como Multilingual Press Pro, Zanto o Multisite Language Switcher.
- Si no necesitas enlazar los contenidos en los diferentes idiomas, entonces utiliza WordPress Multisite y pon un conmutador de idiomas en la cabecera que redirija al usuario a la página principal cada vez que intente cambiar de idioma.
- Si la optimización en los motores de búsqueda es importante para ti, no utilices traducciones automáticas sino algún plugin que esté optimizado para SEO (como WPML) o una instalación Multisite con un plugin de red.
Espero que este artículo te haya ayudado a escoger la mejor opción para ti.
¿Cuál es la opción que has escogido tú?, ¿Por qué motivo? Gracias por compartir esta guía en tus redes sociales
ANEXO. ¿Necesitas un servicio de traducción profesional a buen precio y compatible con WordPress?
Una vez ya has decidido qué plugin o solución vas a utilizar para traducir tu página web de WordPress es muy posible que necesites traductores profesionales para llevar a cabo la traducción de tu sitio web a otros idiomas.
Uno de los principales problemas a la hora de traducir una página web de WordPress es encontrar un servicio de traducción profesional compatible con WordPress, que te permita mantener los enlaces, formatos e imágenes de tu sitio web y que te evite el problema de tener que copiar y pegar textos mediante archivos de Office.
Una opción que me gusta y que he utilizado en diversas ocasiones es la que ofrece TextMaster, una start up que ofrece servicios de traducción profesional online por parte de traductores nativos en más de 20 idiomas a muy buenos precios.
Voy a tratar de explicar brevemente los pasos para llevar a cabo la traducción de una entrada de blog, aunque puedes utilizar este sistema para traducir todas las entradas y páginas de tu sitio web:
Paso 1. Registrar de manera gratuita una cuenta en su sitio web
Antes de empezar es necesario que registres una cuenta gratuita en TextMaster:
1. Accede a : Registrar nueva cuenta TextMaster
2. Introduce tus datos personales y haz clic en únete a TextMaster.
Paso 2. Crear un nuevo proyecto
Una vez creada la cuenta ya podrás acceder con tu usuario y clave de acceso al panel de administración de TextMaster y crear un nuevo proyecto:
En la siguiente pantalla deberás hacer clic en «Añadir un texto libre»:
En la ventana emergente que se te abrirá deberás hacer clic en “Mi texto contiene código HTML” y marcar la casilla correspondiente, de esta manera el recuento de palabras no tendrá en cuenta las etiquetas html y el traductor tendrá en cuenta las mismas a la hora de realizar la traducción:
El siguiente paso será ir al editor de código HTML de WordPress y copiar toda la entrada entera (título y contenido) y pegarla en el editor de TextMaster que puedes ver en la captura de pantalla anterior:
Puedes enviar para su traducción una o varias entradas o páginas a la vez o, si lo prefieres, todas las entradas y páginas de tu sitio web.
Paso 3. Configurar el nuevo proyecto
Al hacer clic en continuar podrás seleccionar el idioma de origen y el idioma de destino, y el nivel de calidad de la traducción:
- Basic (0,03€ por palabra). Nivel apropiado para proyectos de traducción básicos, de menos de 250 palabras: contenido básico de sitios web, emails, comentarios, redes sociales, etc.
- Standard (0,06€ por palabra). La traducción es realizada por nativos con experiencia. Nivel apropiado para traducciones más extensas: páginas web enteras, contenidos SEO para webs, listados de productos de woocommerce.
- Interprise (0,12€ por palabra). Realizada por traductores profesionales, es adecuada para proyectos de traducción más complejos: contenido web muy técnico, informes de empresa, documentos legales, ebooks, etc.
También podrás añadir control de calidad a tu pedido o encargar un pedido urgente de traducción.
El sistema automáticamente calculará el presupuesto y el plazo estimado de entrega:
Al hacer clic el Continuar, el sistema te permitirá darle un nombre al proyecto, seleccionar una categoría y especificar instrucciones adicionales para los traductores:
Paso 4. Pago del proyecto
La última parte del proceso es realizar el pago del proyecto mediante tarjeta bancaria, PayPal o transferencia bancaria. Puedes pagar el precio exacto de tu proyecto o comprar alguno de los bonos que ofrecen descuentos si prevés realizar más traducciones en el futuro:
Paso 5. Copiar la traducción en WordPress
Una vez la traducción esté finalizada, desde TextMaster te comunciarán que ya está disponible y solo te quedará copiar el texto y pegarlo en el editor HTML de WordPress en el idioma correspondiente preparado ya para su publicación:
Floren dice
Hola,
Un post muy completo y que a mí personalmente me ha resuelto muchas dudas.
Tengo una web con woocommerce en español y estaba pensando en traducirla con polylang (instalé qTranslate pero me daba un error), ¿se sabe si polylang funciona bien con woocommerce?
Muchas gracias de antemano,
Floren
Irena Domingo dice
Hola Floren,
Muchas gracias por tu comentario. No he probado Polylang con Woocommerce, así que no puedo resolver tu duda.
En cambio, sí que he probado WPML con Woocommerce y funciona bien en combinación con el plugin WooCommerce with WPML. Ya sé que WPML es de pago pero si tienes un proyecto serio te recomiendo utilizarlo.
El problema de Polylang es que al ser gratuito no ofrece soporte técnico y ante actualizaciones a nuevas versiones de WordPress es posible que acabe dándote problemas.
Un saludo
David dice
Hola Irene,
Muy interesante el artículo. En mi caso voy a rediseñar mi vieja web en wordpress y, antes de nada, me gustaría que me dieses tu opinión sobre ello: será una web en dos idiomas pero las páginas no serán exactamente idénticas entre sí (el ‘sidebar’ de cada una alojará publicidad diferente, enfocada al país correspondiente).
En mi caso, ¿necesito necesariamente una cofiguración ‘multisite’?
Un saludo!
Irena Domingo dice
No necesariamente. Si van a cambiar los sidebars, puedes utilizar el plugin WPML junto con WPML widgets, de manera que tendrás un selector de idiomas desplegable para cada widget.
Jose dice
Hola Irena,
Estoy planificando un nuevo Sitio Web. Veo que queda claro que WPML es la opción (pagaré el Plugin). Por favor, me puedes responder algunas dudas:
1.- Entiendo que no es traducción automática (máquina) sino manual. ¿Correcto?
2.- Se pueden traducir las etiquetas, permalink, widgets, etc. ¿¿???
3.- Se traduce el contenido almacenado en la BBDD?
4.- SEO By Yoast es aceptado? — Me consiguen en Alemán, por ejemplo????
5.- Hay algún Showcase donde pueda ver el WPML en acción? Pags reales??
6.- Necesito pagar por la traducción al Alemán por ejemplo? O hay alguna opción de decirle automática???
7.- Puede poner Banderitas asociadas a los lenguajes o es por nombre del lenguaje?
Muchas gracias de anatemano
Saludos
Jose
Irena Domingo dice
Te respondo por partes:
1. Es un plugin para traducción humana, aunque también puedes hacer la traducción por tu cuenta con un traductor automático externo y luego copiarla y pegarla (aunque no es muy recomendable hacer esto).
2. Sí. Se puede traducir absolutamente todo. Para los widgets te recomiendo instalar el complemento WPML widgets.
3. WPML guarda la información de idiomas en una tabla separada de la base de datos (llamada icl_translations)
4. Sí (Lee el artículo que menciono más arriba en el artículo «Utilizando WordPress SEO con WPML»).
5. En la página de WPML hay un showcase
6. Has de hacerla tu o pagar a alguien para que realice la traducción
7. Puede hacerse de las dos maneras
Saludos
Irena
Ramiro dice
Hola Irena, gracias por tu post, muy completo y didáctico. Yo tengo una pregunta para ti, a ver si me puedes ayudar. Estoy creando un sitio en 5 idiomas y diversos campos como los de formularios, comentarios, etc están en el idioma del Theme .
En mi caso cada idioma deberá tener estos campos en el idioma correspondiente. Que debo hacer? crear una Child theme para cada idioma??
Trabajo con una theme de Elegante Theme que tiene la traducción en ruso, alemán e Inglés, pero me faltarían dos más.
Espero haberme explicado.
Desde ya gracias!
Irena Domingo dice
Hola Ramiro. Muchas gracias. No es necesario crear un child theme. Tienes dos opciones:
– Con WPML necesitarás configurar los archivos .po y .mo a utilizar en cada idioma (esto se hace en el menú de «Localización de temas y plugins»). Ruso, alemán e inglés ya los tienes, pero si quieres tener más idiomas los deberás traducir tú mediante el programa Poedit y generar nuevos archivos po y mo del idioma correspondiente (Guía para traducir una tema o plugin de WordPress).
– Con WordPress Multisite, deberás configurar el idioma de cada sitio de la red en «Ajustes > Generales > Idioma del sitio». De igual manera, si quieres más idiomas deberás crear las traducciones y los archivos po y mo mediante Poedit.
Ramiro dice
Gracias Irena! lo haré como dices a ver que tal va.
Gracias por tu respuesta
Irena Domingo dice
Por cierto, en este artículo que he publicado recientemente, puedes aprender a traducir Elegant Themes a otros idiomas. Quizás te sea de utilidad:
How To Translate Elegant Themes Into Multiple Languages
Traski dice
Hola, tengo la web http://www.caminodosfaros.com de la que tengo ya la traducción al inglés. Posteriormente intentaremos traducirla al alemán y a todos los lenguajes posibles. ¿Qué es lo que me recomiendas? Multisite?
Saludos y gracias
Irena Domingo dice
Hola Traski,
Tienes dos buenas opciones para tu web: el plugin WPML, que es la más fácil de configurar y gestionar en un entorno individual de WordPress, o convertir tu WordPress en Multisite, la cual es más difícil de gestionar pero te permitirá tener un sitio de WordPress nativo para cada idioma (en este último caso te aconsejo utilizar el plugin Multilingual Press Pro). Ya sé que ambos son plugins de pago pero a la larga te ahorrarán muchos quebraderos de cabeza.
PD: ¡Qué ganas me han entrado de hacer la ruta O Camiño dos Faros!
Traski dice
La traducción va a ser sólo de las paginas y de las etapas. Es decir, se hace, y queda ahi, ya no se actualiza. Es decir, no se van ni a traducir todo el site ni actualizar entradas en idiomas. Gracias!
Irena Domingo dice
En ese caso WPML puede ser la mejor opción
Isabel dice
Hola. Yo he traducido el plugin Marketpress con Poedit pero hay algunas frases que, no sé por qué, no se traducen aunque en el archivo .mo y .po sí aparecen traducidas. Gracias.
Irena Domingo dice
Si el plugin ha sido programado de manera correcta para ser traducido, todas las cadenas deberían aparecer traducidas. Revisa también las cadenas de texto de tu tema. Quizás dichas cadenas de texto no traducidas van con el tema y no con el plugin.
Saludos
Fra dice
Gracias por la explicación, Irena!
Me temo que el tema es bastante complicado (para mi). Veo que hay páginas que usan distintos subdominios por idioma (creo que es el caso de esta) y otras que incluyen el idioma como «carpetas».
También he observado que en ocasiones al cambiar de idioma vemos el mismo artículo que estábamos leyendo «traducido» y en otros casos el cambio de idioma nos lleva a la home.
En fin, que en mi caso tendré que seguir leyendo antes de lanzarme con un blog trilingüe.
Saludos y felicidades por tu post!
Irena Domingo dice
Hola Fra,
Hacer un blog multiingüe es un proceso que supone bastante trabajo.
Para elegir entre subdominio o subdirectorio, en este artículo tienes algunas pistas sobre qué opción elegir: Domain, Subdomain, Subdirectory, Languages and WordPress
Respecto al tema de sincronizar contenidos, ten en cuenta que en ocasiones no querrás traducir todos los artículos puesto que puede que no sean interesantes para la audiencia de otros países o idimas.
Saludos
Irena
Fra dice
Gracias de nuevo, Irena!
Lo leeré detenidamente.
Felicidades por tu site; )
Juan Manuel Ramos Verdú dice
Hola Irena,
En otro post tuyo leí sobre la trducción del un blog a varios idiomas y exponias varios plugins y entre ellos el puglin WPML, me lo baje ayer y cual fue mi descontento que no me traducia nada al catalán aún teniendo los archivos del idioma (ca.mo) en el tema y en wordpress y tuve que pedir que me rembolsarán la cantidad que pague.
Irena Domingo dice
Hola Juan Manuel, siento que hayas tenido una mala experiencia. La verdad es que no entiendo muy bien el problema que has tenido pero ten en cuenta que el plugin WPML es para tener WordPress en varios idiomas y para traducciones humanas.
Si ya dispones de los archivos po y mo en catalán (tanto de WordPress como del tema), entonces WPML te mostrará los textos visibles de la página web en catalán de manera automática cuando los usuarios accedan a la versión catalana (los textos que ven los usuarios).
Ahora bien, si además quieres ver los textos del escritorio de WordPress también en catalán (backend) entonces deberás ir a tu perfil de usuario (Usuarios > Tu perfil > Ajustes de idiomas de WPML) y seleccionar el idioma catalán. Automáticamente tendrás todo el panel de administración de WordPress en catalán. Esto es así puesto que cada usuario puede elegir su propio idioma con WPML
En todo caso, si me explicas un poco más detalladamente tu problema quizás te pueda echar una mano.
Juan Manuel Ramos Verdú dice
Hola Irena,
Me encanta tu blog y lo sigo mucho. Vamos a detallar el problema de WPML, yo compre la opción más básica, para blogs para traducir entradas, páginas, menús y el tema instalado que tuviera. Bueno una vez descargado los tres plugins (WPML Multilingual CMS, WMPL Media y WPML Compatibility Test Tools) los activo y los configuro, WPML Multilingual CMS me detecta inmediatamente los archivos es_Es.mo y ca.mo de los idiomas español y catalán en WordPress y en el tema que tengo instalado. Pero me llevo una sorpresa cuando intento traducir las entradas y páginas que tengo ya publicadas, cuando doy al + me sale una nueva entrada y activo copiar contenido de la entrada original, también lo intento entrando en las entradas y las páginas una a una pulsando en editar y después cuando estoy dentro pulso en traducir con el idioma catalán seleccionado y no veo ningún resultado de ninguna manera, las entradas que están registradas como en el idioma catalán están escritas en castellano. Otra sorpresa que me encuentro es cuando activo WPML Compatibility Test Tools que me dice lo siguiente «WPML Compatibility Test Tools is enabled but not effective. It requires WPML Translation Management plugin in order to work.» más o menos me está diciendo que está activado pero que no es eficaz que necesita el plugin WPML Translation Management, voy a mi cuenta para descargarlo y veo que cuesta $50, jo como me han engañado, en su web dicen que puedo traducir el tema pero me bajo un plugín que no es eficaz si no pago $50 más por otro para que lo sea, que no engañen a la gente. Otro problema que he observado es que algunos enlaces de mis menús dejan de funcionar.
Irena Domingo dice
Hola de nuevo Juan Manuel, te explico:
El plugin WPML es para que traduzcas tu mismo (o contrates un traductor) todos los contenidos de tu página web pero no para traducciones automáticas. Si pulsas el botón + y haces clic en copiar contenido de entrada original, lo único que estás haciendo es duplicar la entrada. Esto es útil si quieres reescribir la traducción encima del cotnenido original, pero si no lo haces tendrás dos entradas exactamente iguales y cuando cambies de idioma no notarás ningún cambio.
De manera resumida, en una página web puedes encontrarte con dos tipos de contenidos para traducir:
1. Las páginas, entradas, categorías, etc (que debes traducir tu mismo con WPML dándole al botón + para crear nuevas páginas y entradas en otros idiomas)
2. Las cadenas de textos que aparecen en WordPress o en tu tema («Leer más», «Deja tu comentario», etc). Estas cadenas de texto vienen en archivos PO y si tu tema ya lleva estas traducciones entonces WordPress te las mostrará automáticamente cuando cambies de idioma. Si tu tema no trae estas cadenas de texto traducidas entonces deberás traducirlas tu mismo con un programa gratuito llamado Poedit.net (aunque la versión superior de WPML también permite hacerlo)
teury dice
hola irena. gran articulo y gran sitio el que tienes, solo tengo una pregunta. que plugins usas para traducir este sitio: wpml o wp mulltisite?
Irena Domingo dice
Hola Teury, muchas gracias. Utilizo Multisite Language Switcher (WP Multisite). Es más complicado de configurar y gestionar en comparación a WPML, tampoco trae tantas funcionalidades, pero por el contrario me permite tener varias instalaciones de WordPress separadas en su idioma nativo y el rendimiento de WordPress (la velocidad de carga) es también un poco mejor.
teury dice
Exelente plugins irena; el Multisite Language Switcher, funciona a la perfeción, lo compare con wpml, con zanto, con multilingual, y los resultados fueron muy buenos, podria decir que es mejor que todos. lo unico malo que pude encontrar es que es un poco simple y que le faltan funciones, como por ejemplo a la hora de traducir una entrada existente, la seleción en la otra entrada deberia de ser automatica, solo eso pude encontrar malo de este plugins, ya que wpml tiene funciones como esa ya integradas.
recomiendo Multisite Language Switcher, la configuración es algo larga pero los resultados son buenos.
Vero dice
Buenas! Estoy empezando a traducirme el blog y la tienda woocommerce con WPML y parece sencillo aunque lleva mucho trabajo. Había probado Transposh y me encantaba poder trabajar desde el fronted y tan rápido, estaba genial, lo malo es que no me convencía por temas del posicionamiento y por si no me iban a encontrarar en lás búsquedas en otros países…
En cualquier caso, el primer problema o duda que tengo ahora es esto de:
http://wpml.org/es/faq/utilizar-la-traduccion-de-cadenas-con-un-idioma-por-defecto-distinto-al-ingles/
¿se supone que tengo que tener toodo metido en inglés para luego traducirlo al español? porque tenerlo ya en español y cambiarlo al inglés para volver a traducirlo al español..madre mía! ¿todo el mundo que no usa inglés como idioma predeterminado tiene que hacer esto? porque además no he encontrado mucha información en google que digamos, y no se cómo suele hacerse…
Gracias!
Irena Domingo dice
Hola Vero, esto sucede en el caso de la traducción de cadenas de texto de widgets. Para los widgets te recomiendo que utilices este complemento: WPML Widgets
Saludos
Irena
Sandra dice
Hola Irena,
Espero me puedas ayudar con esto, ya que no he encontrado muchos foros donde se hable de Zanto y veo que tu lo has utilizado.
Después de mucho pensar en todas nuestras posibilidades, en como era nuestra página y lo que necesitábamos de las traducciones, nos decidimos por WPMU con Zanto ya que necesitamos enlazar las páginas y productos en Woocommerce.
Pues bien, instalo Zanto, con dos idiomas EN y ES, pongo EN como idioma por defecto y al hacer los enlaces entre los diferentes productos, de ES a En, la opción que aparece es correcta, ya que me pide que enlace con el producto en EN, pero en los productos en EN esta opción no aparece, luego no hay asociación posible y cuando hago click en la bandera española me va al Inicio obviamente. Estoy haciendo algo mal?, me parece quque si, pero no se el qué. Supongo que será un problema de configuración.
Un saludo.
Irena Domingo dice
Hola Sandra, me temo que no puedo ayudarte. Actualmente no utilizo Zanto en ninguna de mis instalaciones. Pero el autor de este plugin dispone de un foro de soporte en el que seguro que contestará a tu pregunta: http://zanto.org/support/
sandra dice
Gracias de todos modos Irena, el tema lo he solucionado investigando un poco mas por otro lado, no resulta nada intuitivo Zanto y te desconfigura algunas opciones, aunque funciona muy bien.
Un saludo.
Sandra
Irena Domingo dice
Me alegro mucho 🙂
Laura dice
Estimada Irena,
Mis dos colegas y yo, en Londres, estamos iniciando un proyecto profesional online que pretendemos sea internacional.
Queremos hacer networking y colaboración internacional entre los psicoanalistas de Argentina, España y Francia, tomando como base de operaciones, una web versatil que vamos a crear.
O sea que tendremos una web nueva, la queremos con potencia para este networking, y en tres idiomas. No me gusta la traducción automática, lleva mucho error.
Que consejos me darías respecto al tema de selección de pluggin para tener todos los contenidos en los tres idiomas y que la traducción se vea profesional?
!Muchas gracias por tu ayuda y muchos éxitos!
Un saludo, Laura
Irena Domingo dice
Hola Laura,
Como puedes ver en el post tienes diversas opciones. La mejor, aunque de pago, es WPML. Si buscas algo gratuito, entonces Polylang es la mejor opción. Si no dispones todavía del tema, tienes la opción de comprar alguno de los temas multilingües de AitThemes.
Saludos
Daniel Alva dice
Hola Irena:
Trabajo mas con joomla que con WP, en joomla duplicas todo y solo le dices al sistema si es idioma español o ingles, de este modo el usuario puede elegir al dar clic sobre una bandera si desea ver el sitio en español o en ingles, las traducciones son manuales.
Ahora, necesito hacer lo mismo con un sito en WP, existen 2 sitios con el mismo contenido, español e ingles, y debo conservar solo 1 con ambos idiomas, que opcion sera la mas recomendable?
Sitio español:
https://proyectopaxgaia.wordpress.com/
Sitio ingles:
http://ancient-futures.com/
Saludos desde Mexico.
Daniel
Irena Domingo dice
Imagino que querrás integrar ambos sitios en el blog que posee su propio dominio. Tendrás que convertir este blog en multilingüe usando algún plugin de traducción como Polylang o WPML que te permita crear nuevos contenidos en español. Después tendrás que traer los contenidos del blog español de wordpress.com al blog inglés para lo cual tendrás que ir copiándolos entrada por entrada. Otra opción un poco más complicada es convertir en blog inglés en una instalación Multisite para poder crear un nuevo sitio en español.
Saludos
Irena
Hervé Cermal dice
Buenas tardes Irena
Soy nuevo con WordPress. Estoy desarrollando una web multi idioma y se utilizo polylang (no necesito traducciones automáticas).
¿es posible colocar una lista despegable en la cabecera con las banderas y nombre de idiomas?
Con la opción «conmutador de idioma» la lista aparece como botones en el menú y como mi web va a salir en 10 idiomas no es práctico, quisiera una lista despegable.
Te agradecería mucho con tu ayuda, estoy un poco perdido y desesperado. Una pequeña empresa me hizo esta web, pero bastante mal. Ahora estoy tratando de corregir los errores y la pésima presentación.
Merci
Saludos desde Perú
Hervé
Irena Domingo dice
Polylang no tiene este funcionalidad, tendrías que tocar código. Quizás te ayude esta solución que plantea un usuario:
https://wordpress.org/support/topic/polylang-language-switcher-dropdown
Meli dice
Hola Irena,
He adquirido la plantilla Typo para crear un blog multilingüe pero no dispone del catalán. Cómo puedo ofrecer o integrar el catalán dentro de esa misma plantilla?
Irena Domingo dice
Hola Meli,
Está explicado de manera detallada en esta entrada:
http://es.wplang.org/traduccion-temas-plugins/
Deberás crear los archivos po y mo para el idioma catalán
Saludos
Irena
Indira dice
Hola Irena! buenas tarde,
En primer lugar gustaría de felicitarla por su blog por el aporte de calidad de sus contenidos.
En segundo lugar gustaba de colocar la siguiente cuestión:
Estoy creando mi blog con el fin de monetizarlo y será bilingue portugés/español. La intención es trabajar con Google Adsense, y aquí va mi pregunta: Sabe si un blog (bilingue), puede trabajar con Google Adsense?…Teniendo en cuenta que utilizaré un plugin visto que será bilingue. En relación al plugin todavía no sé cuál utilizaré, pero creó que el de todos de los que he visto, me inclino bastante por el WPML. Si fuera el caso, cuál me recomendaría el de 29,00$, o el de 79,00$?, siendo que será un blog profesional.
Otra cosa no he visto el idioma portugués de Portugal.
Desde ya gracias por la atención.
Saludos,
Indira Alva
Irena Domingo dice
Hola Indira,
Muchas gracias. Pues no he trabajado con Google Adsense, pero entiendo que no deberías tener problemas. Yo te recomiendo la versión más profesional de 79 dólares puesto que te permitirá traducir todos y cada uno de los contenidos.
¿No has visto el portugués de Portugal dónde?
Saludos
Irena
Indira dice
Hola Irena,
Gracias por tu respuesta.
Ell plugin WPML, no tiene el idioma portugués de Porugal, solo el portugués de Brasil.
Saludos y gracias.
Indira
Irena Domingo dice
Sí que tiene portugués de Portugal: https://wpml.org/documentation/getting-started-guide/language-setup/pre-configured-languages/
Indira dice
Muchas gracias, Irena!
Saludos,
Indira
Indira dice
Hola Irena,
He estado viendo más sobre los plugins, y por lo que veo el plugin Multisite Language Switcher, lo usas aqui en tu site. Tengo la siguiente duda: Hay que instalar 2 plugins?…o sea primero tengo que instalar el WP Multisitio? …..y despues instalar el Multisite Language Switcher?, o solo basta instalar el segundo (MLS)?.
Solo tengo instalado el WP, y me blog será bilingue.
Disculpa Irena, con tantas preguntas, pero como debes imaginar tengo que ver bien todas las alternativas. Creo que el plugins Multisite Language Switcher, será tb uma buena opción para mi blog, solo como ya mencioné arriba tengo esa duda.
Anticipadamente grata.
Saludos,
Indira
Irena Domingo dice
Hola Indira,
Primero has de convertir WordPress en Multisite y después instalar el plugin Multisite Language Switcher
Saludos
Irena
Carlos dice
Hola Irena!! enhorabuena por el blog y este artículo, es la mejor información que he encontrado sobre el tema de traductores para wordpress.
Me gustaría preguntarte algo sobre mi web. He creado una tienda online con wordpress+woocommerce, está en castellano y el dominio acaba en .es. La verdad es que casi todos los problemas me han venido de que el idioma por defecto de woocommerce es el ingles, pero vaya eso ya lo solucioné y ya me aparece todo en castellano.
Ahora me gustaría tener la tienda online en ingles, pero he decidido crear una nueva web con un dominio más general, como .com o .net, para llegar a más gente en ingles. La nueva web va a ser practicamente igual más que en ingles. Me gustaría enlazar esta nueva web con la otra, y viceversa, a través de un selector de idiomas, con un boton con bandera y pais. ¿Qué me recomiendas hacer para conseguir esto? El wordpress de mi tienda online no es multisite.
saludos!!!
Carlos
Irena Domingo dice
Hola Carlos, si no es una instalación Multisite sino que son dos instalaciones individuales de WordPress, tienes dos posibilidades. La primera es utilizar algún plugin para insertar las banderas (por ejemplo, https://wordpress.org/plugins/language-icons-flags-switcher/) de manera que cada vez que un usuario pulse una banderita le redirija a la página inicial de dicho idioma. Ahora bien, si quieres enlazar y sincronizar cada una de las entradas y páginas entre los diferentes idiomas te aconsejo utilizar algún plugin como Language Selector Related (https://wordpress.org/plugins/language-selector-related/) que te permitirá insertar las etiquetas hreflang (para decirle a Google que tienes la misma página web pero en otro idioma) y también un conmutador de idiomas (aunque tendrás que aplicarle estilos CSS para que quede mejor, el que viene por defecto es muy básico). No soy partidaria de incluir banderas en las páginas web multilingües, no me gustan estéticamente y además las banderas de países no siempre se corresponden con idiomas.
Saludos
Irena
raul dice
Hola Irena,
Gran trabajo!!
Quería preguntarte, porque al final leo buenos comentarios de diversos plugin.
Tengo un sitio que será una página seria y quiero que sea internacional, que me recomiendas?
Mi página tendrá entradas, zona de comentarios, foro,…
Inicialmente, cual puede ser el mejor a coste 0?
Gracias y un saludo
Irena Domingo dice
WordPress Multisite + Multisite Language Switcher plugin
daniela dice
Hola Irena,
Si compro (como diseñadora) WPML Multilingual CMS Lifetime, podre usarlo para hacer varias webs diferentes para clientes diferentes o tengo que comprar (por 195$) para cada web diferente que haga?
Gracias
Irena Domingo dice
Hola Daniela,
La licencia permite desarrollar sitios web de manera ilimitada. Solo necesitas comprar una vez la licencia.
Saludos
Irena
claudio dice
Hola Irena, te quiero hacer una consulta, instalé polylang y por defecto lingotek, quiero hacer una traduccion automatica, en el proceso de instalacion me pide llenar un formulario, para crear una cuenta y luego informacion para acceder a pagina de wordpress o algo así, mi duda es saber si me cobraran algun costo.
Y si me suguieres algun plugin gratito de traduccion de paginas web. Muchas gracias por tu atencion.
Saludos
Irena Domingo dice
Hola Claudio, si no has proporcionado ninguna cuenta bancaria o de Paypal para la realización de pagos no te van a cobrar nada. No te aconsejo realizar traducciones automáticas, carecen de sentido. En cualquier caso, si no dispones de presupuesto y quieres utilizar traducciones automáticas, te aconsejo utilizar algunos de los plugins para traducciones automáticas mencionados en el artículo. Polylang está más enfocado para la realización de traducciones humanas.
Saludos
Irena
laura dice
Hola, voy a crear un blog en dos idiomas con WordPress multisite y luego pondré Multilingual press y tengo ya los dominios uno .com y otro .es y me gustaría saber que dominio debería poner como principal?
gracias
Irena Domingo dice
Puedes poner el que quieras.
jordi dice
Hola Ilena,
interesante post!
Te expongo mi caso y a ver que me recomiendas…
Estoy creando una pagina multisite con subcarpetas, y cada pagina ( hija ) necesito traducirla mínimo en dos idiomas. Por tanto la opción de crear una subpagina llamada /es/ y /en/ ya no puedo hacerlo. Con el plugin Multipress site Pro me resolvería este problema?
Gracias.
Irena Domingo dice
Hola Jordi, MultilingualPress sirve para conectar cada uno de las páginas y post de cada sitio de la red. Tendrías que utilizar varias instalaciones Multisite.
Sonia dice
Hola Irena,
Me gusta mucho este artículo, parece que explica bastante profundo aunque creo que me he perdido un poco…podrías decirme cuales plugins semiautomaticas (que entiendo que se puede hacer correctas manualmente) son compatibles con Woocommerce (la mejor gratuitos o de poco precio)? Nosotros necesitaríamos al principio solo tradución a catalán y inglés
Irena Domingo dice
Hola Sonia, para Woocommerce es compatible WPML o también puedes utilizar una instalación de WordPress Multisite y MultilingualPress. El resto de opciones gratuitas suelen dar problemas con Woocommerce.
Guillem dice
Hola
Tengo mi web en catalán y castellano y quiero que cuando alguien entre, se abra en catalán pero se me abre en castellano y no se como cambiarlo.
Gracias!
Lina Maria Tangarife dice
hola Irena,
Muy completo este articulo, gracias por tan generosa información.
Te quería preguntar, cómo logras traducir tu perfil de usuario? Nosotros tenemos un blog de viajes bilingüe, http://www.vamossomewhere.com y usamos WPML que es maravilloso, y con la ayuda de otros plugins y widgets he logrado traducir todo excepto 2 cosas, que si me echas un cable te agradezco.
1. la caja sobre el autor (que uso fancier author box plugin) y este usa la información de perfil de usuario de WP por defecto. Ya lo he intentado de todas las formas y no se como hacerlo.
2. la barra del header en el que tenemos nuestro logo y una advertencia para nuestros lectores.
Te agradecemos inmensamente cualquier ayuda para lograr nuestro cometido.
Saludos,
Lina y Mauro
Vamos Somewhere
Irena Domingo dice
1. Lo puedes traducir con Poedit.
2. Si la advertencia es con un plugin entonces con Poedit, sino con WPML translation management
Reyes dice
hola irina,
mi web es un .com y cada idioma lo tiene en un subdirectorio. Por ejemplo:
http://www.web.com/es
http://www.web.com/en
El blog lo quiero tambien como subdirectorio dentro de cada idioma:
http://www.web.com/es/blog
http://www.web.com/en/blog
tenia pensado instalar para el blog un multisite, porque necesito además que los pkugins puedan cambiar y tener independencia de contenido, que a cada idioma acceda un usuario diferete (control de acceso al panel de WP por idioma).
sin embargo, los informaticos me informan que no es posible instalar un blog multisite bajo los siubdirectorios de idiomas (como a mi me gustaria por razones seo):
http://www.web.com/es/blog
http://www.web.com/en/blog
y que, por lo tanto,tendria que ser:
http://www.web.com/blog/es
http://www.web.com/blog/en
Es esto asi? que opcion seria la mas adecuada para un blog que quiero que este en varios idiomas, cada uno bajo su subdirectorio de idiomas, con total autonomia de contenido y con accesos diferenciados al panel de administracion por idioma?
Gracias por tu ayuda