En el directorio de plugins de WordPress puedes encontrar más de 200 plugins con la etiqueta ”Translation”. Mientras que algunos de estos plugins suponen una solución multilingüe completa, otros solo tienen un cometido concreto. En este artículo analizo de manera práctica y sencilla estos plugins, así como las diferentes maneras existentes de diseñar un sitio web multilingüe con WordPress.
ÍNDICE
1. Los contenidos de WordPress: dinámicos y estáticos
1.1. Las cadenas de texto del núcleo de WordPress
1.2. Las cadenas de texto de los temas y plugins
2. Necesito un sitio web de WordPress en un idioma
2.2. En un idioma diferente al inglés
3. Necesito un sitio web de WordPress en varios idiomas
3.3. Varias instalaciones individuales de WordPress
3.4. Método basado en Javascript y otras alterantivas
Introducción
Si buscas en el repositorio de plugins de WordPress por la etiqueta “translation”, te aparecerán más de 200 plugins, a los que habría que añadir aquellos plugins que son de pago.
Si de estos 200 plugins elimino aquellos que son simples extensiones de otros plugins o plugins llevan años sin actualizarse, me quedaría con un listado de unos 50, cada uno de los cuales tiene unas funciones distintas:
- Unos 10 sirven para insertar un widget que permita realizar traducciones automáticas
- Alrededor de 20 traen una solución más o menos completa multilingüe para realizar traducciones manuales (ya sea mediante WordPress individual, WordPress Multisite u otros métodos de traducción más recientes)
- 5 sirven para conectar directamente con servicios de traducción profesional desde el panel de administración de WordPress
- El resto de plugins tienen funciones muy concretas: traducir temas de WordPress, insertar simplemente un selector de idiomas, insertar etiquetas Hreflang, etc.
Hay muchos artículos que explican cómo hacer una página web de WordPress en uno o en varios idiomas. Sin embargo, la mayoría de artículos que encontrarás (y hay muchos) simplifican su análisis en exceso, reduciéndolo todo a instalar algún plugin.
En este artículo pretendo dar un enfoque práctico y fácilmente entendible sobre las diferentes maneras existentes en la actualidad de diseñar un sitio web de WordPress en un único idioma o en varios.
1. Los contenidos de WordPress: dinámicos y estáticos
Antes de empezar a hablar de las diferentes opciones existentes para traducir un sitio web de WordPress, hay que tener muy clara la distinción entre los dos tipos de contenidos que nos podemos encontrar en WordPress: contenidos dinámicos y estáticos.
Los contenidos dinámicos son aquellos que crea el usuario mediante entradas, páginas, entradas personalizadas, sliders, widgets, etc. Estos contenidos han de ser traducidos por el usuario (ya sea de manera directa o contratando un traductor).
Los contenidos estáticos son aquellos que ya vienen en el código de programación y pueden encontrarse básicamente en 3 lugares diferentes: en el núcleo de WordPress, en el tema o en los plugins que utilices.
Mientras que los contenidos dinámicos han de ser traducidos siempre por el usuario, los contenidos estáticos (denominados habitualmente “cadenas de textos”) en muchas ocasiones ya vienen traducidos a otros idiomas. Veamos cuáles son estos contenidos estáticos.
1.1. Las cadenas de texto del núcleo de WordPress
En primer lugar, el núcleo de WordPress viene ya con una serie de contenidos estáticos en inglés. Actualmente contiene cerca de 5.000 expresiones o cadenas de textos que pueden encontrarse básicamente en dos lugares diferentes:
- En la parte visible del sitio web. Son textos que se ven en el sitio web. Algunos ejemplos: “posted in”, “by”, “Leave a comment”, “No comments yet”, “Uncategorized”, etc. Algunos textos también aparecen en la URL: “Category”, “Tag”, ”Archive”, “Author”, etc.
- En el panel de administración de WordPress. Son los textos que pueden verse en el escritorio de WordPress. Algunos ejemplos: “Thank you for creating with WordPress“, “Edit my profile”, “Log out”, etc.
Son contenidos estáticos que han sido ya traducidos a más de 100 idiomas de manera voluntaria por parte de la comunidad de WordPress utilizando la plataforma de traducción GlotPress. Los idiomas incluyen variantes regionales (español de España, español de México, español de Colombia, etc.) e incluso en algunos casos diferentes estilos (formal e informal). Además, también tienen en cuenta aspectos que van más allá de una traducción de textos, como el formato de fechas y horas en cada país.
Para ver estos contenidos de WordPress en tu idioma deberás ir a:
- Ajustes > Generales > Idioma del sitio
Las traducciones realizadas vienen contenidas en archivos PO y MO, y pueden editarse mediante el programa gratuito Poedit. Estos archivos vienen en la carpeta:
- wp-content/languages
1.2. Las cadenas de texto de los temas y plugins
Los temas de WordPress también traen textos propios o modifican algunos de los existentes. También pueden encontrarse tanto en la parte visible como en el escritorio de WordPress. Sin embargo, no todos los temas vienen con sus contenidos estáticos traducidos a otros idiomas.
Así, una duda que se le plantea a muchos usuarios es porqué a pesar de instalar WordPress en su idioma, continúan apareciendo algunos textos en ingles en su web. Normalmente se trata de los contenidos estáticos que vienen en el tema de WordPress que estés utilizando y que no han sido traducidos.
Puedes encontrarte con los siguientes casos:
- Temas que vienen con la instalación de WordPress (Twenty Fifteen, Twenty Fourteen, Twenty Thirteen, etc.). Estos temas también han sido traducidos a muchos otros idiomas mediante la plataforma GlotPress. Sus traducciones se encuentran en la carpeta:
- wp-content/languages/themes
- Temas gratuitos del repositorio de temas de WordPress. Hay de todo. Normalmente, los más utilizados y descargados, suelen venir ya traducidos a otros idiomas. Las traducciones suelen ser realizadas de manera voluntaria por los propios usuarios utilizando Poedit y enviadas al desarrollador para que las incorpore en el tema o, en ocasiones, son los propios desarrolladores los que promueven una traducción colaborativa utilizando plataformas como GlotPress, Transifex, PhraseApp, Poeditor, etc. Las traducciones se ubican en la carpeta:
- wp-content/themes/nombre-del-tema/languages
- Temas Premium. Hay de todo también. Puedes encontrar temas que ya vienen traducidos muchos otros idiomas (Genesis Framework, ElegantThemes, AitThemes, los temas más famosos de ThemeForest como Avada, etc), pero hay muchos temas de pago que no vienen con traducciones y, por tanto, han de ser realizadas por el usuario. También suelen utilizar plataformas de traducción colaborativa para la realización de las traducciones.
Lo realmente importante es que el tema que utilices sea “Translation ready”, es decir, que esté preparado para ser traducido a otros idiomas mediante archivos PO y MO. Para ello, el desarrollador ha debido de preparar el tema. La mayoría de temas hoy en día suelen estar preparados para traducir. Incluso algunos, como Genesis Framework, ha desarrollado un plugin específico como Genesis Translations.
Por otra parte, los plugins de WordPress también traen sus propios textos, la mayoría de los cuales suelen aparecer en el panel de administración aunque también pueden aparecer en el sitio web.
Por ejemplo, textos como el mensaje de confirmación cuando se rellena y envía un formulario de Contact Form 7: “Your message was sent successfully. Thanks”, “Please fill the required field”, etc.
Al igual que ocurre con los temas, existen plugins que vienen ya con traducciones (normalmente los más conocidos como, por ejemplo, Contact Form 7), mientras que otros no vienen con las mismas y han de ser realizadas por el usuario. Las traducciones suelen ubicarse en alguna de estas carpetas:
- wp-content/languages/plugins
- wp-content/plugins/nombre-del-plugin/languages
Tanto en las características del tema como del plugin suelen venir las traducciones que llevan:
Recomendación: si quieres ahorrarte trabajo, utiliza tanto temas como plugins que ya vengan traducidos a los idiomas que vayas a utilizar en tu web o, al menos, que el sean “Translation ready”.
Más información en estos artículos:
- Guía para elegir un tema multilingüe de WordPress
- Guía para traducir una tema (o plugin) de WordPress: archivos POT, PO y MO
- Cómo crear formularios de contacto en varios idiomas con WordPress
- What does «translation ready theme» mean in WordPress?
2. Necesito un sitio web de WordPress en un idioma
2.1. Solo en inglés
Voy a empezar por explicar cómo tener un sitio web únicamente en inglés. Ya sé que es obvio, pero esto me permitirá ir añadiendo mayor complejidad y hacer más comprensible el proceso de localización y traducción a otros idiomas.
Si quieres realizar una web de WordPress únicamente en inglés, lo tienes muy fácil, puesto que WordPress viene por defecto en inglés. Solo necesitas seguir los pasos habituales en toda web realizada con WordPress:
- Instalas la última versión de WordPress
- Instalas tu tema y los plugins que necesites, los cuales ya vienen ya en inglés.
- Empiezas a crear contenidos en inglés mediante entradas, páginas, etc.
Eso es todo. Tendrás un sitio web 100% en inglés.
2.2. En un idioma diferente al inglés
Si lo que necesitas es tener WordPress en un único idioma pero diferente del inglés (ya sea español, alemán, francés o italiano), entonces las cosas cambian un poco. Deberás seguir estos pasos:
- Instalas la última versión de WordPress en tu idioma. Por ejemplo, la versión española la puedes descargar en la web oficial de WordPress en España, aunque el idioma siempre se puede cambiar a posteriori desde el panel de administración de WordPress en Ajustes > Generales > Idioma del sitio.
- Instalas tu tema y los plugins que necesites. Pueden ocurrir dos cosas: que tu tema (y plugins) ya estén traducidos a tu idioma o que no lo estén. Si no lo están deberás traducirlos mediante archivos PO y MO. Para ello puedes utilizar un programa externo a WordPress como Poedit o un plugin como Loco Translate.
- Empiezas a crear contenidos en tu idioma mediante entradas, páginas, etc.
Con esto tendrás un sitio web 100% en tu idioma.
Más información:
3. Necesito un sitio web de WordPress en varios idiomas
Si para traducir los contenidos estáticos no es obligatorio utilizar un plugin (es posible hacerlo con Poedit), para la traducción de los contenidos dinámicos (entradas, páginas, etc.) lo más habitual es instalar un plugin específico.
Diría de manera resumida que hay cuatro métodos para hacer una web multilingüe con WordPress:
- Una instalación individual de WordPress junto con un plugin de traducción
- Una instalación de WordPress Multisite junto con un plugin de red que conecte las distintas versiones
- Varias instalaciones individuales de WordPress junto con un plugin que conecte las diferentes versiones
- El método basado en Javascript, que también suele implicar la instalación de un plugin que conecta con una plataforma externa de traducción
Antes de aplicar alguno de estos métodos siempre es conveniente utilizar temas y plugins que ya estén traducidos a otros idiomas.
3.1. WordPress individual
El primer método es el más popular hasta la fecha y también el más rápido y sencillo de implementar. Consiste en utilizar una única instalación individual de WordPress e instalar un plugin de traducción, mediante el cual podrás traducir y sincronizar todos los contenidos.
En cualquier caso, todos los contenidos estarán ubicados en un único servidor, aunque puedes utilizar tanto dominios como subdominios o subdirectorios.
Se trata de instalar un plugin de traducción en una instalación individual de WordPress. Según el método de traducción que prefieras utilizar tienes 3 posibilidades:
Opción 1. Traducción automática. Personalmente prefiero que sea el usuario el que elija una traducción automática desde su navegador, pero es posible también insertar en WordPress un selector de idiomas de traducción automática mediante un widget. Diversos plugins lo permiten:
- Google Language Translator
- Google Website Translator by Prisna.net
- Bing Website Translator by Prisna.net
- Easy Translator
- GTranslate
- Goo Translate Widget
- Translate This Blog Translator
- Google Translate
- WP Google Translate
- Bing Translator
Opción 2. Traducción semiautomática. Algunos plugins permiten una traducción automática pero con la posibilidad de editar las traducciones para hacerlas más humanas:
Opción 3. Traducción manual. Si vas en serio con tu sitio web multilingüe, necesitarás un plugin para traducciones realizadas por personas. Los plugins más conocidos son:
- WPML (premium)
- AitThemes (temas Premium multilingües que vienen con un plugin de traducción específico)
- Polylang
- qTranslateX
- Ceceppa Multilingua
- Xili-language
- Bogo
- Sublanguage
- Multilanguage by BestWebSoft
- WPGlobus
Mientras que algunos plugins (como WPML o Polylang) crean una entrada diferente para cada idioma y luego las enlazan, otros (como qTranslateX) almacenan todas las traducciones en la misma entrada.
Si has elegido un plugin de traducción manual, puedes llevar a cabo la traducción por tu cuenta o utilizar servicios profesionales de traducción. Diversos plugins permiten utilizar estos servicios profesionales. Algunos se integran en otros plugins de traducción mientras que otros actúan de manera independiente:
- Servicios de traducción profesionales integrados en plugins. Algunos plugins incorporan servicios de traducción profesionales:
- WPML. A través de la extensión WPML Translation Management puedes conectar con diversos servicios de traducción profesional: Cloudwords, ICanLocalize, TranslateMedia, Translations.com y OneHourTranslation. También permite exportar archivos XLIFF para enviar los contenidos a traductores profesionales.
- Polylang. Mediante el plugin Lingotek Translation permite la realización de traducciones a través de la agencia de traducción Lingotek
- Transposh. Este plugin incorpora los servicios de traducción de la compañía OneHourTranslation.
- qTranslateX. Actualmente no ofrece servicios de traducción profesional pero sus desarrolladores están estudiando la posibilidad de incorporarlos.
- Servicios de traducción profesional no integrados en plugins. También existen plugins desarrollados por grandes agencias de traducción que permiten conectar con sus servicios de traducción con independencia del plugin que utilices. El problema es que no siempre tienen la calidad esperada y a veces acaban ralentizando el panel de administración. Creo que es mejor enviar los contenidos directamente a la agencia antes que utilizar su plugin. Algunos ejemplos:
Ventajas / Inconvenientes
Ventajas: es la más manera más rápida y sencilla de implementar un sitio web multilingüe con WordPress.
Inconvenientes: si el plugin deja de funcionar, todas las versiones idiomáticas dejarán de funcionar. Esto es importante puesto que no todos los plugins se actualizan con rapidez a las últimas versiones de WordPress. Además, algunos plugins crean tablas adicionales en la base de datos que pueden afectar al rendimiento.
¿Qué solución elegir?
- Si simplemente quieres una traducción automática, no es necesario instalar ningún plugin, deja que sea el usuario el que decida realizar la traducción desde su navegador (Chrome, Mozilla, Safari, etc.).
- Si quieres realizar un sitio web multilingüe profesional o una tienda de comercio electrónico, lo mejor es elegir una solución premium con soporte técnico (WPML o AitThemes). Si no dispones de presupuesto y buscas algo gratuito, existen varios plugins que tienen buenas puntuaciones por parte de los usuarios. Personalmente el que más me gusta es Polylang,
- Instalar un plugin multilingüe en una instalación individual de WordPress supone un gran cambio en tu sitio web y en la base de datos, por lo que siempre es recomendable crear antes un sitio web de prueba y verificar que el plugin que hayas elegido funciona correctamente con tu tema y con el resto de plugins. Incluso puedes probar las soluciones de pago como WPML, que ofrece un periodo de prueba de 30 días (política de devoluciones) o temas individuales multilingües de AitThemes, que también ofrecen un periodo de prueba de 30 días (ten en cuenta que primero deberás realizar el pago y si no estás satisfecho, solicitar la devolución del dinero).
- Si necesitas servicios de traducción profesional, yo no soy partidaria de instalar plugins adicionales puesto que pueden acabar dando conflictos con otros plugins de WordPress o ralentizando tu sitio web. Puedes enviar los contenidos en HTML a agencias de traducción mediante otros métodos más sencillos (lee por ejemplo este artículo: How to Translate a WordPress Post with TextMaster)
Un análisis más en detalle de estos plugins puedes encontrarlo en este artículo:
3.2. WordPress Multisite
Se trata de un método más reciente, puesto que desde la versión WordPress 3.0, que vio la luz en junio de 2010, es posible utilizar una instalación de WordPress Multisite, es decir, una red de sitios que comparten la misma instalación de WordPress. Cada uno de estos sitios puede servir para un idioma diferente.
Para conectar cada uno de los sitios de la red será necesario instalar un plugin de red que conecte las distintas versiones idiomáticas.
Todos los contenidos estarán en un único servidor. Pueden utilizarse tanto subdominios como subdirectorios. Así mismo, también es posible utilizar dominios mediante el plugin WordPress MU Domain Mapping.
Este método consiste en realizar una nueva instalación de WordPress Multisite (o convertir tu instalación individual en Multisite), creando tantos sitios en la red como idiomas necesites.
Para conectar los diferentes idiomas deberás instalar un plugin de red. Los tres existentes en la actualidad, mediante los cuales podrás realizar traducciones manuales, son:
Si los contenidos en cada idioma son diferentes, es posible que no necesites conectar las diferentes versiones ni instalar ningún plugin de red. En este caso, es posible que sea suficiente diseñar una página de aterrizaje o un selector de idiomas que redirija al usuario a la página de inicio de cada versión.
Ventajas: permite separar de manera más clara cada uno de los contenidos y ofrece un mejor rendimiento. Si el plugin deja de funcionar o lo desactivas, todos los sitios continuarán funcionando de manera separada.
Inconvenientes: no es tan sencillo y rápido de configurar como el método anterior. Requiere aprender a utilizar WordPress Mulitisite.
¿Qué solución elegir?
- El mejor plugin de traducción existente en la actualidad para WordPress Multisite es sin duda MultilingualPress. El plugin es gratuito, pero si por cualquier motivo necesitas soporte técnico, puedes pagarlo mediante una suscripción anual que cuesta 99 dólares.
- Multisite Language Switcher es también una excelente opción pero más sencilla y con menos funcionalidades.
- Ninguno de estos plugins de red conecta actualmente con servicios de traducción profesional, aunque es muy probable que MultilingualPress acabe incorporando estos servicios.
Más información sobre cómo realizar una web multilingüe con WordPress Multisite:
3.3. Varias instalaciones individuales de WordPress
Otra posibilidad, más difícil de gestionar, consiste en utilizar varias instalaciones individuales de WordPress junto con un plugin que conecte las distintas versiones.
A diferencia de los dos métodos anteriores, en los que todas las versiones están en el mismo servidor, con este método puedes ubicar cada versión en un servidor diferente.
El método consiste en disponer de varias instalaciones individuales de WordPress, tantas como idiomas necesites.
Para conectar los contenidos entre los distintos idiomas, puedes utilizar algún plugin que te permita insertar las etiquetas hreflang:
- Language Selector Related
- Add Meta Tags
- Hreflang Manager (plugin premium)
Conforme vayas creando contenidos nuevos, deberás realizar las traducciones de manera manual y conectar cada una de las entradas, páginas, categorías, etiquetas, etc, mediante alguno de los plugins que menciono.
Si los contenidos de cada versión son diferentes y no necesitas sincronizarlos entonces no necesitarás ninguno de estos plugins. Bastará con incluir un selector de idiomas que dirija a la página principal de cada idioma.
Ventajas: permite una completa separación de contenidos y puedes utilizar diferentes servidores para cada versión (aunque con los métodos anteriores es posible utilizar un servicio CDN).
Inconvenientes: su implementación es mucho más laboriosa. Hay que mantener varias instalaciones de WordPress (quizás en varios servidores) y tener que ir conectando las entradas y páginas de una en una (con los métodos anteriores, los plugins se encargan de conectar de manera automática todas las traducciones a medida que las vas realizando).
¿Qué solución elegir?
Probablemente este sea el método menos aconsejable de todos, a no ser que quieras alojar cada versión en un servidor diferente. Los plugins que permiten conectar las diferentes versiones mediante etiquetas Hreflang tienen funcionalidades muy limitadas:
- Language Selector Related es quizás la mejor opción. Está diseñado específicamente para insertar las etiquetas Hreflang, las cuales permiten conectar las distintas páginas, sin embargo, no inserta de manera adecuada los códigos de idioma y región (utiliza el formato en_US, en lugar del formato en-US) aunque es posible corregirlo en el código de programación. Permite incluir un selector de idiomas muy básico, pero con conocimientos de CSS es posible darle un formato más adecuado.
- Add Meta Tags no está diseñado específicamente para insertar las etiquetas hreflang pero permite hacerlo
- Por último, Hreflang Manager es un plugin muy básico y no muy intuitivo a la hora de insertar las etiquetas. No permite incluir un selector de idiomas.
Más info sobre insertar las etiquetas Hreflang :
3.4. Método basado en Javascript y otras alternativas
Se trata del método más reciente y externo a WordPress, aunque se han desarrollado plugins específicos que facilitan la implementación de este método.
Si mediante los tres métodos anteriores los contenidos traducidos están en tu servidor, mediante el método basado en Javascript, las traducciones están en un servidor externo a WordPress.
El método consiste en insertar una línea de código de JavaScript en tu sitio web de WordPress (de la misma forma que se inserta el código de Google Analytics) y el contenido es automáticamente detectado, extraído y almacenado en una plataforma de localización y traducción de alguna de las empresas que ofrece este servicio.
Una vez almacenado en la plataforma, es posible traducir el contenido en la misma plataforma o incluso en directo en el sitio web. Las traducciones las puede realizar el usuario o puedes contratar los servicios de traducción de estas plataformas (ya sea traducción colaborativa o traducción profesional).
Una vez realizadas las traducciones, estas pueden ser publicadas y servidas desde la plataforma de traducción según el idioma del visitante. Si creas nuevos contenidos, automáticamente estos son detectados por la plataforma para su traducción.
Existen diferentes compañías que ofrecen este sistema: Transifex, Wovn.io, Localizejs, Bablic, etc. Así mismo, para implementar este método de manera sencilla, han surgido plugins que facilitan la integración:
Ventajas: es una solución fácil de implementar y es posible utilizar un único dominio desde el que se ofrecen todas las versiones. Algunas plataformas permiten realizar la traducción en vivo sobre la página web. Permite encargar trabajos de traducción desde la plataforma.
Inconvenientes: es todavía un método caro basado en planes mensuales según el número de palabras servidas. Dependes de un servidor externo. Algunos buscadores no ejecutan Javascript y tienen dificultades para indexar el contenido traducido.
¿Qué solución elegir?
De todos ellos, quizás el sistema más avanzado sea el Transifex Live, puesto que permite la traducción en vivo. Localizejs es también muy buena opción. No las he probado todas.
Otras alternativas no basadas en Javascript
Existen también otras alternativas no basadas en Javascript y en las cuales las traducciones también provienen de un servidor externo:
- Easyling plugin for WordPress. Ofrecido por la compañía Easyling, se trata de una solución basada en un proxy de traducción. Rastrea y extrae todo el contenido de tu web para poder realizar la traducción en su editor visual, o exportar los contenidos como archivos XLIFF para utilizar herramientas de traducción asistida. Los precios están basados en el número de palabras servidas.
- Weglot Translate. Se trata de un plugin que extrae todo el contenido de tu web y proporciona un escritorio en la web de Weglot en el que editar las traducciones o contratar servicios de traducción profesional. Las páginas traducidas tienen su propia URL. Los precios están basados en el número de palabras y de sitios webs a traducir.
4. Conclusiones
Como has podido ver hay muchas posibilidades a la hora de hacer un sitio web multilingüe con WordPress, pero para conocer las necesidades de cada uno, habrá que responder antes a una serie de preguntas.
¿Realmente necesitas un plugin de traducción? Si los contenidos de las distintas versiones son totalmente diferentes en cada idioma (por ejemplo, una tienda de comercio electrónico que vende productos diferentes en cada mercado), entonces es posible que no necesites un plugin. Puedes realizar una página de aterrizaje en la que elegir el idioma o simplemente insertar en un widget un selector de idiomas que lleve al usuario a la página de inicio de cada idioma.
¿Necesitas el plugin solo para un objetivo concreto?
- Si solo necesitas traducir tu tema, entonces puedes hacerlo con Poedit (también con el plugin Loco Translate)
- Si solo necesitas traducir el panel de administración de WordPress, hay diversos plugins para este fin en el repositorio de WordPress.
- Si solo necesitas insertar un selector de idiomas que lleve a la página de inicio de cada versión, no es necesario instalar ningún plugin (aunque existen algunos plugins para este fin como Simple Language Switcher)
- Si solo necesitas realizar una traducción automática, entonces tienes muchos plugins para tal fin, aunque yo no aconsejaría usarlos y dejaría que fuera el usuario el que realizara la traducción automática desde su navegador.
- Si solo necesitas insertar las etiquetas Hreflang, también existen plugins concretos para esta finalidad,
- Si solo necesitas los servicios de traducción de una agencia, hay plugins que te permiten conectar con sus servicios
¿Necesitas un plugin para tener una solución multilingüe completa? Existen plugins que ofrecen diversas funcionalidades al mismo tiempo, tales como sincronizar contenidos entre los diferentes idiomas, insertar un conmutador de idiomas, realizar la traducción visualizando al mismo tiempo el original, redirigir al usuario automáticamente a su idioma, insertar las etiquetas Hreflang, conectar con agencias de traducción, exportar archivos XLIFF para su envío a traductores profesionales, etc.
Las mejores soluciones existentes en la actualidad, en mi opinión, son:
- WordPress individual: WPML, AitThemes y Polylang
- WordPress Multisite: MultilingualPress y Multisite Language Switcher
- Métodos Javascript: Transifex Live y Localize.js
¿Qué método elegir?
Dependerá de las necesidades de cada uno y de cada proyecto. Tendrás que analizar las ventajas e inconvenientes. Espero este artículo te ayude a tomar la decisión correcta.
Si te ha resultado útil este artículo puedes ayudarme compartiéndolo en tus redes sociales para poder llegar a más gente interesada en esta temática tan apasionante.
Enlaces recomendados:
Marta G. Suárez dice
Hola Irena,
Quiero darte las gracias por este artículo tan interesante y claro. Tengo una duda respecto a mi web y espero que tú me puedas ayudar. En otros sites que he hecho para proyectos me decanté por polylang y la verdad es que me gusta mucho cómo funciona porque todo está interconectado (no me gustan las webs en las que al clickar en el conmutador de idiomas te llevan a inicio). Tampoco soy nada partidaria de las traducciones automáticas, sobre todo si uno aspira a tener una web profesional, porque no suelen dar buen resultado lingüístico. Pero me surge una duda a la hora de vincular un sistema de suscripción a mi web y el idioma de mis usuarios. Necesito que cada vez que se publica un nuevo post, el usuario reciba un aviso en su email, algo que se puede hacer con Jetpack; pero querría que si el usuario se ha suscrito al blog en inglés reciba el email de la entrada en inglés, y si se ha suscrito en español, la reciba en español. ¿Es posible algo así? Muchísimas gracias
Irena Domingo dice
Con WPML es posible hacerlo utilizando WPML widgets y Jetpack, pero no he probado a hacerlo con Polylang así que no sé si es posible con este plugin.
Jordi dice
Hola Irena,
Muchas gracias por el extenso, completo y muy bien explicado artículo.
Estoy planificando una Web Multilingue en tres idiomas (Catalán, Castellano y inglés), y creo, dado que en la parte de inglés obviaré el blog para ahorrarme traducciones, que mi opción va a ser la de instalación WordPress Multisite.
Me surgen dos dudas,
1.- ¿Mejor los multisites en carpetas tipo /ca /es /en o en subdominios tipus es.dominio.com?
2.- Y si realizamos una instalación multisite, ¿Cómo debemos tratar los datos de Google Analytics?
Muchas gracias
Irena Domingo dice
1.- Puedes hacerlo de ambas maneras.
2.- Puedes agregar cada subdominio/subdirectorio de manera independiente a Google Analytics
Sergio Rojas dice
Una guía estupenda para iniciar un portal multiidioma.
Gracias por tu generosidad.