El proceso de promocionar tu sitio web o blog en los principales motores de búsqueda se denomina SEO (Search Engine Optimization) y cuando esto se realiza en un sitio web con varios idiomas se denomina SEO multilingüe. En esta entrada analizo las principales herramientas existentes para hacer SEO multilingüe en tu sitio web de WordPress.
INDEX
2. Los slugs de WordPress en varios idiomas
3. WordPress SEO: atributos en diferentes idiomas
3.2. Atributos específicos de páginas, entradas y categorías
4. Atributos de página en diferentes idiomas: alternate hreflang
5. Traducción profesional versus traducción automática
Introducción
WordPress no ofrece una solución única para realizar un sitio web multilingüe. Existen varias maneras de hacerlo: utilizando un plugin de traducción en una instalación individual de WordPress (por ejemplo, WPML o Polylang) o utilizando WordPress Multisite junto con un plugin multilingüe de red (como, por ejemplo, Multilingual Press). Para saber un poco más sobre las distintas opciones existentes te recomiendo leer este artículo: Guía WordPress en varios idiomas: plugins de traducción.
Independientemente de la opción que hayas elegido, deberías de implementar una adecuada estrategia SEO multilingüe. Voy a analizar los distintos aspectos a tener en cuenta para optimizar tu sitio web de WordPress multilingüe en los principales motores de búsqueda (Google, Bing, Yandex o Baidu) desde el punto de vista del SEO on page (SEO dentro de tu sitio web).
1. Dominios, idiomas y SEO
La primera decisión importante a tomar es la elección de dominio. Puedes elegir entre diferentes formatos a la hora de diseñar un sitio web en varios idiomas:
- Dominio de nivel superior geográfico o dominio de nivel superior de código de país (ccTLDs). Estos son los dominios de nivel superior que están reservados para un área geográfica determinada. Aunque este tipo de dominios pueden resultar más familiares para los usuarios, también has de tener en cuenta que necesitarás diferentes estrategias SEO para cada dominio. Es muy utilizado por las grandes compañías y marcas internacionales.
Si quieres llevar tu estrategia SEO al extremo pueda que quieras incluso crear diferentes dominios para cada idioma. Por ejemplo, si vendes teléfonos móviles, una opción es utilizar estos dos dominios de nivel superior geográfico:
– http://mobile-phones.co.uk (Reino Unido)
– http://telefonos-moviles.es (España)
Pero esto no es la más usual. Por ejemplo, Tripadvisor (reseñas sobre hoteles, viajes, restaurantes, etc) utiliza dominios con un nombre similar pero cada uno con su respectivo nivel geográfico superior (ccTLD):
– http://tripadvisor.co.uk (Reino Unido)
– http://tripadvisor.es (España)
– http://tripadvisor.de (Alemania)
– http://tripadvisor.it (Italia)
- Subdominios junto con dominios de nivel superior genéricos (gTLDs). Los dominios genéricos de nivel superior no están asociados a ninguna área geográfica determinada. Ejemplos: .COM, .INFO, .NET, .ORG, etc. Pueden utilizarse con subdominios, cada uno de ellos asociado a un idioma o área diferente. Solo necesitarás comprar un dominio, pero el usuario puede que no reconozca fácilmente la orientación geográfica mediante este tipo de URL.
WordPress.org utiliza subdominios para cada uno de sus idiomas. Ejemplos:
– http://wordpress.org (dominio principal – Inglés)
– http://es.wordpress.org (versión española)
– http://de.wordpress.org (versión alemana)
- Subdirectorios junto con dominios de nivel superior genéricos (gTLDs). En este caso los idiomas aparecerán en subdirectorios. Tienen la ventaja de que son muy fáciles de configurar. Además es una opción barata y solo necesitarás una única estrategia SEO para un único dominio. Este es el motivo por el cual la mayoría de sitios web multilingües del mundo utilizan subdirectorios. Por el contrario, los usuarios puede que no reconozcan fácilmente la orientación geográfica del sitio web y, en muchas ocasiones, es más complicado separar los contenidos entre los distintos idiomas.
Por ejemplo, el plugin de traducción más popular de WordPress, WPML, utiliza subdirectorios:
– http://wpml.org (dominio principal – inglés)
– http://wpml.org/es/ (versión española)
– http://wpml.org/de/ (versión alemana)
Me imagino que te estarás preguntado cuál es la mejor opción para realizar un sitio web multilingüe: ¿Dominio, subdominio o subdirectorio? No hay una respuesta única, dependerá de cada proyecto. Tanto subdominios como subdirectorios son muy buenas opciones para hacer SEO multilingüe, con sus ventajas y sus inconvenientes. En los ejemplos que he citado más arriba (Trypadvisor, WordPress.org y WPML), en todos ellos sus páginas web están bien posicionadas en los diferentes idiomas. Dependerá de tu presupuesto y de tus preferencias. Yo en esta página web he optado por elegir subdominios.
Si tu tiempo y tus recursos son limitados, considera comprar un dominio específico no asociado a ningún país, en el cual puedas alojar las diferentes versiones de tu sitio web. En este caso, recomendamos alguna de estas dos opciones:
- Poner el contenido de cada idioma en diferentes subdominios. Por ejemplo: en.example.com, de.example.com, y es.example.com.
- Poner el contenido de cada idioma en diferentes subdirectorios. Esta es la manera más fácil de manejar a la hora de mantener actualizado tu sitio web. Por ejemplo: example.com/en/, example.com/de/ y example.com/es/
Matt Cutts escribió en 2007 una entrada sobre subdirectorios y subdominios, que puede ayudarte a decidir qué opción escoger: Gadgets, Google, and SEO.
En todo caso, siempre es recomendable en cuanto a SEO multilingüe, que el dominio principal y los subdominios o subdirectorios estén interrelacionados (tanto entradas como páginas, categorías, etiquetas o entradas personalizadas). Esto se puede realizar de manera fácil utilizando un plugin profesional de traducción de WordPress.
2. Los slugs de WordPress en varios idiomas
El slug es la URL amigable (o semántica) del título de una entrada o página. Es la parte final de la URL y es conveniente que sean fáciles de recordar y de leer. Los slugs pueden editarse y modificarse fácilmente con WordPress. Los slugs siempre deben ser traducidos.
Las URL que contienen las palabras claves más relevante ayudan a los motores de búsquedas a entender mejor el contenido del mismo y, por ello, son importantes en cuanto a SEO se refiere.
Ejemplos:
- https://wplang.org/translation-plugins-languages/ (inglés)
- http://es.wplang.org/wordpress-plugins-traduccion/ (español)
- http://de.wplang.org/ubersetzung-plugin-sprache/ (alemán)
3. WordPress SEO: atributos en diferentes idiomas
Muchos temas de WordPress, como Genesis Framework, incluyen una serie de ajustes básicos sobre SEO. Sin embargo, yo utilizo el plugin WordPress SEO by Yoast (al igual que millones de usuarios de WordPress). Este excelente plugin te da la posibilidad de hacer SEO en varios idiomas de manera sencilla y efectiva.
El plugin WordPress SEO dispone de algunos atributos de carácter general así como otros atributos específicos para cada entrada o página. Veamos estos atributos.
3.1. Atributos generales
El título de la portada de tu web (homepage) así como la meta descripción de la misma son atributos globales de WordPress.
El título de la portada es uno de los textos más importante de tu web en cuanto a SEO se refiere. Es el título de la página, tal y como los visitantes y los motores de búsqueda lo ven.
La meta descripción es el texto que sugieres a los motores de búsqueda para que lo muestren en lo resultados como un pequeño resumen. En la mayoría de ocasiones Google «acepta» esta sugerencia y la muestra en los resultados.
Para modificar estos atributos has de dirigirte a SEO > Títulos y Etiquetas Meta > Pestaña «Portada»:
Así es como quedarían en los resultados de búsqueda en cada idioma:
3.2. Atributos específicos de entradas, páginas y categorías
WordPress SEO by Yoast añade su propia caja debajo de cada entrada o página, en la cual debes introducir el título SEO y la meta descripción para cada entrada, página, categoría o etiqueta en diferentes idiomas.
Ejemplo:
4. Atributos de página en diferentes idiomas: alternate hreflang
Los algoritmos de Google son muy inteligentes, pero es conveniente incluir toda la información del idioma en el contenido de la entrada o página, de manera que Google no lo tenga que adivinar.
Los principales plugins de traducción de WordPress, tales como WPML or Multilingual Press, incluyen automáticamente dos informaciones muy importantes:
- El idioma de cada entrada o página
- Enlaces a las traducciones existentes de cada una de ellas
Lo hacen mediante la etiqueta rel=»alternate» hreflang=»x» attributes.
De esta manera Google sabe en qué idioma está escrito cada entrada o página y donde puede encontrar las traducciones de las mismas.
Un ejemplo de esta página web:
El mismo contenidos en diferentes idiomas no se considera contenido duplicado. Solo asegúrate de mantener las cosas organizadas. Si sigues alguna de las recomendaciones sobre la estructura del sitio antes mencionadas, esto debería ser bastante sencillo. Evita mezclar idiomas en cada página, puesto que confunden tanto al robot de Google como a tus usuarios. Mantén la navegación y el contenido en el mismo idioma en cada página.
Consejo: en las herramientas para webmasters de Google, puedes establecer un país objetivo. Desde la sección «Segmentación internacional» puedes marcar la casilla de orientación geográfica y elegir una país objetivo. Si no quieres asociar tu sitio web con ninguna ubicación geográfica, simplemente selecciona «Ninguno».
5. Traducción profesional versus traducción automática
Si el SEO es importante para ti, no utilices traductores automáticos (traductor de Google o cualquier otro traductor automático). Estas traducciones en la mayoría de ocasiones no tienen sentido y Google puede considerarlas como spam.
Si estás buscando una opción barata de traducción humana puedes ir a Fiverr y contratar un traductor barato, pero ten en cuenta que la calidad de la traducción no sea quizás la mejor.
Esta es la razón por la que siempre recomiendo la realización del trabajo por parte de un traductor profesional. Un buen traductor puede costar dinero pero vale la pena contratarlo si vas en serio con tu página web multilingüe. Además, si quieres evitar posibles errores en la traducción es siempre recomendable que un segundo traductor realice una revisión del trabajo realizado.
En este sentido siempre es aconsejable que la traducción sea realizada por un traductor profesional que sepa utilizar WordPress y que esté especializado en la temática de tu página web (ingeniería, medicina, derecho, economía, marketing, etc). Esta es una solución mucho más eficiente y que evita tener que ir copiando y pegando textos en archivos Word para enviárselos al traductor y luego tener que pegarlos de nuevo en WordPress.
Las dos mejores opciones que conozco son TextMaster y ICanLocalize:
- TextMaster. Empresa que dispone de un plugin gratuito de WordPress, WP TextMaster, a través del cual puedes enviar a traducir tus páginas y entradas de manera sencilla, y tenerlos de vuelta traducidos para con un simple clic publicarlos. También ofrecen servicios de redacción (copywriting). Puedes utilizar este servicio de manera conjunta con casi cualquier plugin de traducción (WPML, Polylang, mqTranslate, etc). Deberás crearte una cuenta gratuita en su página web antes de utilizar el plugin. Precios desde 0,04 dólares / palabra.
- ICanLocalize. Si utilizas el plugin WPML puedes utilizar los servicios de traducción profesional de ICanLocalize, la empresa que ha desarrollado WPML. También deberás crearte antes una cuenta gratuita en su página web. Precios desde 0,09 dólares / palabra.
6. Conclusiones
La utilización del plugin WordPress SEO by Yoast plugin junto con un plugin de traducción profesional son elementos esenciales para un proyecto multilingüe con WordPress.
Con estas herramientas puedes fácilmente proporcionar a Google de la información necesaria (títulos, meta descripciones, idioma de la página, enlaces a traducciones, etc) para que entienda tu sitio web multilenguaje, en cada uno de los idiomas.
Si además creas buenos contenidos y los mismos son traducidos por profesionales, seguro que el tráfico global de tu sitio web multilingüe se incrementará de manera importante.
En resumen, si el SEO multilingüe es importante para ti:
- No olvides traducir los slugs
- Utiliza un plugin de traducción profesional como WPML o Multilingual Press (WordPress Multisite) para traducir los atributos SEO a varios idiomas mediante WordPress SEO
- Crea excelente contenido y traduce las entradas y páginas a otros idiomas de manera profesional mediante traductores humanos
¿Cuál ha sido tu experiencia llevando a cabo una estrategia SEO en varios idiomas? Puedes dejar tu comentario más abajo
Otros excelentes artículos sobre este tema (en inglés):
- The Ultimate Guide to Multilingual and Multiregional SEO. Search Engine Land
- Gadgets, Google, and SEO. Matt Cutts
- Working with multi-regional websites. Google Webmaster Central Blog
- Country targeting in Google Webmasters Tools. Google Webmasters Help
Lau dice
Buenos días Irena.
Muy útil tu post.
Yo estoy con un proyecto de una Web multilingüe que he traducido con qTranslate, y el Seo lo tengo con Yoast.
No consigo que el título, la palabra clave y la descripción de las distintas páginas y entradas de la Web estén en todos los idiomas, puesto que Yoast no da la opción de cambiar de idioma en sus campos.
¿Conoces algún modo de solucionar esto? ¿puede ser que qTranslate tenga incompatibilidades?
Muchas gracias Irena!
Irena Domingo dice
Hola Lau, disculpa el retraso en la respuesta. Te recomiendo utilizar otros plugins de traducción, qTranslate da muchos problemas de compatibilidad con otros plugins
Juan dice
Irena Domingo yo tengo un sitio en dos idiomas y tengo problemas con el SEO porque uso ALL IN SEO porque mezcla las palabras en ingles con español. No seria bueno poner mi dominio principal en español y en ingles seria español http://www.hitech-webdesign.com y en ingles un subdominio en.hitech-webdesign.com para no tener problemas con el SEO y posicionamiento en Google
Mónica dice
Hola! Yo estoy empezando en este mundo de los blogs, de momento tengo mi blog en blogger. Como domino bastante el inglés, soy yo misma la que traduzco ms entradas, que publico primero en castellano y unos días más tarde en inglés. La duda que me surge ahora es si Google lo considerará contenido duplicado y me penalizará por ello…
Irena Domingo dice
Si realizas las traducciones manualmente no hay problema.