Los contenidos de WordPress pueden traducirse desde el propio panel de administración pero también mediante herramientas de traducción asistida (TAO), ya sea a través de archivos CSV o XLIFF (para la traducción de las páginas, entradas, categorías, etc.) o a través de archivos PO (para la traducción de las cadenas de texto contenidas en temas o plugins).
ÍNDICE
1. La traducción de los contenidos: archivos CSV y XLIFF
1.1. PhpMyAdmin: exportación e importación de archivos CSV
1.2. WPML: la traducción de los contenidos mediante archivos XLIFF
2. La traducción de las cadenas de texto de temas y plugins: archivos POT, PO y MO.
Introducción
Uno de los principales problemas a la hora de realizar la traducción de un sitio web de WordPress mediante herramientas de traducción asistida por ordenador (TAO) es cómo extraer los contenidos en un formato amigable (XLIFF, CSV, PO, etc.) para estas herramientas.
Los textos que se deben traducir en WordPress pueden ser de dos tipos: los contenidos (páginas, entradas, categorías, etc.) y las cadenas de texto (contenidas en temas y plugins).
La traducción de los contenidos de WordPress pueden llevarse a cabo de dos maneras diferentes:
- Desde el propio escritorio de WordPress cualquier traductor experimentado puede realizar la traducción de cada uno de los contenidos desde el editor visual (entradas, páginas, slugs, etc). El problema de este método es que el traductor no puede utilizar sus herramientas de traducción asistida que le permitan ver los textos en paralelo, la utilización de glosarios y memorias de traducción, así como no tener que estar pendiente de las distintas etiquetas html.
- Mediante herramientas de traducción asistida (Trados, Wordfast, OmegaT, MemoQ, Memsource, etc.) para lo cual será necesario previamente extraer los contenidos de WordPress mediante algún formato que sea amigable para las herramientas de traducción asistida: CSV o XLIFF.
La exportación de los contenidos en formato CSV puede realizarse desde la propia base de datos de WordPress mediante phpMyAdmin (herramienta web para gestionar bases de datos de MySQL), mientras que la exportación de los contenidos de WordPress en formato XLIFF puede realizarse en la actualidad mediante el plugin de pago WPML y los módulos WPML Translation Management y WPML XLIFF
La traducción de las cadenas de texto de WordPress tanto del núcleo como de temas y plugins (siempre que estos no estén ya traducidos), puede realizar mediante los archivos POT y PO, que los desarrolladores ponen a disposición de los usuarios.
1. La traducción de los contenidos: archivos CSV y XLIFF
Existen dos maneras de exportar (e importar) los contenidos de WordPress: en formato CSV mediante el uso de phpMyAdmin o en formato XLIFF mediante el plugin de traducción WPML.
1.1. PhpMyAdmin: exportación e importación de archivos CSV
Los archivos CSV (valores separados por coma, en inglés comma-separated values) son un tipo de documento en formato abierto que permite representar datos en forma de tabla. Las herramientas de traducción asistida entienden a la perfección este tipo de archivos incluso si contienen código HTML.
WordPress utiliza PHP como lenguaje de programación así como una base de datos para almacenar y recuperar la información, la cual está formada por una serie de tablas cada una de las cuales tiene un cometido diferente.
Para la gestión de bases de datos de MySQL existe una excelente herramienta denominada phpMyAdmin que permite exportar e importar los contenidos en diversos formatos: CSV, PDF, XML, Word, YAML, SQL, etc.
Para cualquier usuario normal de WordPress no es necesario conocer la estructura de la base de datos de WordPress, sin embargo, para exportar e importar contenidos mediante phpMyAdmin es esencial entender el funcionamiento y estructura de la las tablas de la base de datos de WordPress.
Más información sobre las tablas de WordPress puedes encontrarla en este enlace:
Algunos ejemplos de contenidos a traducir que se encuentran en tablas son los siguientes:
- La tabla wp_options contiene, entre otros, los datos del título del sitio y la descripción corta
- La tabla wp_posts contiene los contenidos de las entradas y páginas, títulos, slugs, extractos, etc.
- La tabla wp_postmeta, por ejemplo, contiene los contenidos sobre el título SEO y meta descripción SEO de cada página o entrada del plugin WordPress SEO by Yoast
- La tabla wp_terms contiene los nombres y slugs de cada una de las categorías y etiquetas
En la siguiente captura de pantalla pueden observarse los datos de la tabla wp_options correspondientes al título, contenido y slug de la página y entrada que crea WordPress cuando se instala por primera vez:
Los datos pueden exportarse mediante el formato CSV para Excel desde la opción “Exportar” de phpMyAdmin:
Una vez exportados este es el aspecto que presentan en una hoja de cálculo de Microsoft Excel (marco en verde el título y contenido de una entrada y en azul el título y contenido de una página):
Solo nos quedará subir el archivo Excel a nuestra herramienta de traducción asistida preferida (yo utilizo Memsource) para empezar a realizar la traducción utilizando memorias de traducción y glosarios y olvidándonos de las etiquetas html a la hora de traducir (las cuales Memsource marca con numeración y marcas azules):
Una vez finalizada la traducción la parte final consistirá en importar nuestro archivo CSV de Excel ya traducido en las tablas adecuadas de la base de datos de WordPress mediante phpMyAdmin.
Aspectos relevantes a tener en cuenta:
- Antes de exportar contenidos es siempre importante hacer una limpieza de la base de datos (una manera rápida de hacerlo es mediante el plugin WP Optimize)
- También es muy importante realizar una copia de seguridad de la base de datos antes de realizar operaciones por si algo sale mal
- Si estás utilizando una instalación de WordPress Multisite en varios idiomas, una buena opción es duplicar un sitio entero, exportar los contenidos del sitio duplicado y volverlos a importar una vez traducidos
- Si estás utilizando un plugin de traducción en una instalación individual de WordPress, tendrás que aprender la estructura de tablas que genera dicho plugin. En este artículo puedes aprender las tablas que genera WPML: WPML’s tables
- Si únicamente se necesita traducir una entrada o unas pocas, una solución rápida y sencilla es copiar los contenidos de las mismas (título, slug, contenidos, opciones SEO) desde el editor de texto del panel de administración de WordPress en un archivo Excel y luego volver a copiar los contenidos traducidos de nuevo en el editor de textos de la entrada o página correspondiente.
- Otra opción que también permite exportar e importar los contenidos en formato CSV es mediante la utilización de plugins. Existen tanto plugins gratuitos (por ejemplo, WP CSV) como plugins de pago (como WP Ultimate CSV Importer Plugin que también tiene una versión gratuita) que permiten realizar la exportación e importación de archivos CSV.
1.2. La traducción de los contenidos mediante archivos XLIFF
El formato XLIFF (por sus siglas en inglés XML Localization Interchange File Format) es un formato basado en XML y creado para facilitar la interoperabilidad entre diferentes herramientas de localización y traducción. Es el formato ideal para trabajar con herramientas de traducción asistida.
Sin embargo, si se realiza una búsqueda en el directorio de plugins de WordPress a la fecha actual solo se obtienen 3 resultados de plugins pero para cometidos muy específicos:
- WPML to MultilingualPress. Plugin que permite convertir en formato XLIFF las entradas de un sitio web multilingüe creado con WPML para su exportación e importación en una instalación de WordPress Multisite que utilice el plugin MultilingualPress.
- Zanto WP Translation (For Multisites). Un plugin de traducción para WordPress Multisite, que viene con un complemento de pago (denominado Zanto Translation Manager y que cuesta 54 dólares), que permite exportar e importar archivos XLIFF tanto para entradas y páginas como para taxonomías y comentarios.
- Easyling for WordPress. Un plugin de traducción que conecta con la herramienta online de pago Easyling basada en un proxy de traducción y que permite la extracción de contenidos mediante archivos XLIFF.
Si se busca entre otros plugins de pago, no incluidos en el directorio de WordPress, el único que permite exportar e importar archivos XLIFF es WPML.
Pues bien, para exportar e importar archivos XLIFF mediante WPML se necesita la versión Multilingual CMS (79 dólares) y la instalación de los siguientes módulos:
- WPML Multilingual CMS, plugin principal.
- WPML Translation Management, que permite la gestión de las traducciones mediante un equipo de traductores
- WPML XLIFF, módulo que permite enviar trabajos en formato XLIFF a traductores.
Además será necesario agregar cuentas de traductores y habilitar la opción de enviar los archivos XLIFF, de manera que cuando se comunique un nuevo trabajo a un traductor este recibirá adjunto el archivo XLIFF.
No voy a entrar en detalle puesto que el procedimiento está explicado de manera detallada en el sitio web de WPML en este artículo: Utilización de herramientas CAT con WPML
La herramienta de traducción Memsource permite realizar la traducción de estos archivos de manera fácil, de hecho contempla los archivos XLIFF de WordPress como una opción más:
2. La traducción de las cadenas de texto de temas y plugins: archivos POT, PO y MO
En los apartados anteriores he explicado cómo pueden traducirse los contenidos de WordPress (páginas, entradas, taxonomías, etc.) mediante herramientas de traducción asistida.
¿Qué ocurre con las cadenas de texto de WordPress que aparecen en temas y plugins? ¿Cómo se exportan e importan para su traducción mediante herramientas profesionales de traducción.
Tanto el núcleo de WordPress como los temas y plugins incluyen cadenas de texto que vienen en archivos PHP. Estas cadenas de texto pueden aparecer tanto en el panel de administración de WordPress como en la parte visible del sitio web.
Tanto WordPress como sus temas y plugins están diseñados de manera nativa en inglés. Ejemplos de cadenas de texto que suelen aparecer en inglés:
- “Read more” (etiqueta que suele aparecer en el resumen de un artículo de tu blog)
- “Leave a comment” (texto para animar a los usuarios a dejar un comentario)
- “Search” (botón de búsqueda)
- “Nothing found” (cuando buscas algo y no encuentras nada te aparecerá este texto)
Estas cadenas de texto suelen venir en archivos POT o PO, los cuales puedes encontrar en tres ubicaciones diferentes:
- wp-content/languages: archivos de idiomas del núcleo de WordPress
- wp-content/themes/nombre-del-tema/languages: archivos de idiomas del tema que estés utilizando
- wp-content/plugins/nombre-del-plugin/languages: archivos de idiomas de cada plugin
La traducción de estas cadenas de texto se puede realizar desde dentro de WordPress mediante plugins (como Loco Translate o Codestyling Localization) o mediante herramientas externas profesionales de traducción como Poedit que permite traducir de manera fácil temas y plugins que estén ya preparados para ser traducidos (“translation ready”)
En otro artículo ya explicaba la utilización de Poedit: Guía para traducir una tema (o plugin) de WordPress: archivos POT, PO y MO
En cualquier caso, para evitar realizar la traducción de estas cadenas lo mejor es utilizar temas y plugins ya traducidos a otros idiomas. Así, los temas y plugins más populares suelen venir traducidos a muchos otros idiomas utilizando plataformas de traducción colaborativas como GlotPress (plataforma utilizada para las traducciones del núcleo de WordPress), Transifex, Crowdin, Webtransleit, Get Localization, Poeditor, etc. En todo caso hay que tener en cuenta que en muchos casos, al tratarse de traducciones realizadas por usuarios y no por traductores profesionales, las mismas no siempre tienen una buena calidad.
3. Conclusiones
Los contenidos de WordPress puede traducirse con herramientas de traducción asistida mediante archivos CSV o XLIFF previamente exportados. Sin embargo, no existe ningún “botón” en WordPress que permita de manera sencilla la exportación (e importación) de todos los contenidos en un formato amigable para las herramientas TAO.
En la actualidad, pueden extraerse los contenidos en formato CSV desde la base de datos de WordPress mediante la utilización de phpMyAdmin, lo cual requiere conocimientos de esta herramienta informática así como de la estructura de tablas de la base de datos de WordPress.
En cambio, la exportación de los contenidos en formato XLIFF puede hacerse de manera mucho más fácil mediante el plugin de traducción WPML sin necesidad de tener que acceder a la base de datos.
Tanto los archivos CSV y XLIFF pueden utilizarse en herramientas de traducción asisitida como, por ejemplo, Memsource.
Por último, las cadenas de texto pueden traducirse de manera fácil mediante la utilización del programa Poedit y mediante archivos PO y MO, siempre y cuando los temas y plugins vengan con la denominación “translation-ready”.
En definitiva, la utilización de archivos CSV, XLIFF y PO, permite que el trabajo del traductor sea mucho más eficiente y productivo y, por ello, que el coste de traducción de un sitio web sea más económico. Para ello es necesario que el webmaster del sitio web exporte (y posteriormente importe) los contenidos y que el traductor realice su trabajo de manera productiva mediante sus herramientas de traducción asistida.
¿Habéis traducido alguna vez WordPress utilizando archivos CSV, XLIFF o PO?