El coste de realizar la localización y traducción de un sitio web de WordPress a otros idiomas puede dividirse en dos conceptos: el coste de la solución tecnológica y el coste de llevar a cabo la traducción de los contenidos. La traducción de un sitio web de WordPress de unas 10.000 palabras puede suponer un coste aproximado de unos 1.200 euros, aunque como vas a ver, esta cifra puede variar mucho (tanto al alza como la baja) dependiendo de muchos factores.
ÍNDICE
1. El coste de la solución tecnológica
1.2. Dominio, hosting y servicio CDN
2. El coste de la localización y traducción de contenidos
2.1. ¿Qué cuesta traducir los contenidos de WordPress?
2.2. Factores que influyen en el coste por palabra
2.3. ¿Qué contenidos son aconsejables traducir?
Introducción
El coste de traducir un sitio web diseñado con WordPress a otros idiomas depende de muchos factores, aunque podrían agruparse básicamente en dos:
- El coste de implementar una solución tecnológica para dotar de funcionalidad multilingüe al sitio web, trabajo que suele corresponder a un diseñador o desarrollador web. Habitualmente supone instalar un plugin de traducción. Los hay tanto gratuitos como de pago.
- El coste de llevar a cabo la localización y traducción de contenidos, que corresponde a traductores profesionales. Se calcula en función del número de palabras del sitio web (por ejemplo, 0,12 € / palabra)
En este entrada analizo cada uno de estos dos costes y trato de responder a una pregunta muy frecuente: ¿Cuánto cuesta traducir mi sitio web de WordPress a otros idiomas?
1. El coste de la solución tecnológica
El primer coste en el que se debe incurrir es la instalación y configuración de una solución que haga que el sitio web de WordPress pueda albergar más de 1 idioma. Se trata de un trabajo que suele corresponder a un desarrollador. El coste tecnológico puede dividirse en varios conceptos: el software, la compra de dominios, así como la contratación de un hosting o un servicio CDN.
1.1. Coste de los plugins de traducción
Dependiendo del método a utilizar el coste puede diferir. Básicamente existen 3 métodos para convertir WordPress en multilingüe:
1. WordPress individual:
- Plugins gratuitos. Hay diversos plugins de traducción gratuitos para WordPress. Polylang es probablemente la mejor opción Más información en este artículo: Guía WordPress en varios idiomas: plugins de traducción y WP Multisite.
- Plugins de pago. WPML, el plugin de pago más utilizado, cuesta 79 dólares al año o 195 dólares como pago único para toda la vida con sitios web ilimitados.
2. WordPress Multisite:
- Plugins gratuitos: MultilingualPress (plugin gratuito aunque ofrece servicio de soporte técnico por 99 dólares anuales) y Multisite Language Switcher.
3. Métodos de traducción en la nube (Javascript):
- Transifex live. Esta solución tecnológica cuesta desde 79 dólares al mes con un máximo 50.000 palabras alojadas.
1.2. Dominio, hosting y servicio CDN
Al coste que puede suponer la instalación y configuración de un plugin de traducción, hay que sumar el coste de adquirir nuevos dominios para cada versión. Así, a la hora de diseñar un sitio web multilingüe de WordPress puedes optar entre:
- Subdominios / subdirectorios: no suponen costes adicionales puesto que no hay que adquirir nuevos dominios.
- Nuevos dominios: si la versión inglesa de tu web está en un dominio .COM, tal vez quieras adquirir un dominio .ES para tu versión española o un dominio .DE para tu versión alemana. Puede suponer unos 12 dólares al año por cada dominio que contratemos.
Además, si quieres alojar la versión alemana de tu web en un servidor alemán para estar más cerca de tu público objetivo, esto también supone un coste adicional: un servicio de hosting compartido puede suponer unos 5-10 dólares mensuales.
Si optas por utilizar el mismo servicio de hosting para todas las versiones idiomáticas, entonces es muy probable que necesites contratar un servicio CDN para que el sitio web cargue rápidamente en cualquier parte del mundo. Un servicio CDN puede costar unos 50 dólares al año.
2. El coste de la localización y traducción de contenidos
El coste más importante a la hora de diseñar un sitio web multilingüe es el referente a la localización y traducción de los contenidos, para lo cual será necesario contratar directamente traductores o hacerlo a través de una agencia de traducción.
2.1. ¿Qué cuesta traducir los contenidos de WordPress?
El coste de traducir los contenidos suele calcularse en función del número de palabras a traducir del texto original. En general, el coste puede oscilar entre los 0,06 y los 0,20 euros / palabra (o incluso más), aunque como explicaré más adelante, este precio depende de muchos factores.
Existen diversas posibilidades a la hora de traducir los contenidos de un sitio web de WordPress:
1. Traducción automática (gratuita). Las traducciones automáticas son gratuitas y pueden implementarse mediante algún plugin (hay decenas en el repositorio de WordPress), pero personalmente opino que es mejor dejar que sea el usuario el que decida hacerlo mediante su navegador. En cualquier caso, esta opción es únicamente para aquellos que no dispongan de presupuesto, puesto que las traducciones automáticas en la mayoría de casos no tienen sentido.
2. Traducción colaborativa o crowdsourcing (gratuita). Otra opción que también puede resultar gratuita (o muy económica) es realizar una traducción colaborativa, la cual consiste en pedir ayuda a tu comunidad de usuarios para que traduzcan de manera voluntaria los contenidos de tu web. Para ello es imprescindible contar con una amplia comunidad dispuesta a hacerlo (ejemplos: Twitter, WordPress, Joomla, etc). La ventaja es que conocerán muy bien tu producto o servicio, pero tiene una gran inconveniente, no son traductores profesionales y el resultado final puede que no sea muy bueno. Por ello, es importante contar al menos con traductores profesionales que revisen los contenidos.
3. Traductores low cost (entre 0,01 y 0,05 € por palabra). Existen distintas plataformas donde se anuncian traductores a precios muy bajos como, por ejemplo, Fiverr. En ocasiones se pueden encontrar buenos traductores pero, en general, el nivel de calidad que puedes encontrar no suele ser muy alto.
4. Marketplaces de traducción (desde 0,06 € por palabra). Los Marketplaces son plataformas web creadas en muchos casos por startups, que se caracterizan por disponer de una plataforma tecnológica muy sofisticada y totalmente automatizada para el envío de textos a traductores profesionales, lo cual les permite reducir costes. En algunos casos, sus servicios vienen integrados con los de WordPress mediante algún plugin:
- WPML: Gengo, ICanLocalize, OneHourTranslation, Cloudwords, Translatemedia, Translations.com y SDL.
- Polylang: Lingotek
- Transiflex: TextMaster, Gengo y e2f.
5. Traductores profesionales especializados (desde 0,06 € por palabra). Otra opción es contactar directamente con una agencia de traducción o con un traductor profesional que se encargue de realizar la traducción de los contenidos desde el panel de administración de WordPress.
2.2. Factores que influyen el en el coste
El coste por palabra depende también de muchos otros factores que hacen que el precio por palabra pueda aumentar hasta los 0,20 € por palabra. Por ejemplo:
- Dificultad de los contenidos a traducir. No es lo mismo un sitio web de turismo que un sitio web especializado en artículos de medicina.
- Idioma de destino. Traducir a idiomas como el inglés o el español puede resultar más económico que hacerlo a otros idiomas como el ruso, el chino o el japonés.
- Tipo de contenidos. En un sitio web puede existir básicamente tres tipos de contenidos:
– Contenidos universales. Son aquellos contenidos que son iguales para cualquier idioma o región (por ejemplo, las especificaciones de un producto).
– Localización de contenidos. Son aquellos contenidos que necesitan ser adaptados a cada idioma o región (por ejemplo, la moneda, métodos de transporte, etc.). Suponen un coste mayor puesto que han de ser adaptados a cada público objetivo.
– Contenidos originales. Son aquellos contenidos que han de crearse de nuevo para cada idioma o región (por ejemplo, la información sobre las características o la ubicación de tiendas de una compañía en cada país). Supone crear contenidos nuevos, lo cual tiene un coste mayor.
- Plazos de entrega del trabajo. Si se necesita realizar la traducción con urgencia, entonces el coste puede incrementarse considerablemente.
- Revisión de los contenidos. Realizar la revisión de los contenidos por parte de otro traductor (lo cual es muy aconsejable), supone también un coste adicional.
- Extracción de los textos de la web de WordPress. No es lo mismo enviar los textos en un archivo Word para traducir que dar acceso a los traductores al panel de administración de WordPress para que realicen el trabajo directamente.
- Textos en imágenes. Traducir los textos en imágenes suponen un coste mayor puesto que deben realizarse nuevas imágenes con nuevos textos.
2.3. ¿Qué contenidos son aconsejables traducir?
Antes de llevar a cabo la traducción hay que tener muy claro qué contenidos se quieren traducir puesto que es muy probable que no sea necesario traducirlos todos:
- Las páginas estáticas (Sobre nosotros, servicios, contacto, tarifas, etc.), en mi opinión, siempre deben traducirse.
- Entradas del blog: lo ideal es traducirlas pero a veces puede suponer un coste muy elevado. Además, muchas entradas pueden haber sido creadas pensando en el público objetivo de un determinado país o puede que estén ya anticuadas, por lo que no es necesario traducirlas.
- Mi recomendación: en un sitio web suele ser muy habitual que el 20% de las entradas generen el 80% del tráfico del sitio web, por eso siempre es recomendable traducir al menos las entradas con más éxito y tráfico.
- Otros textos: si el tema de WordPress que utilizas no ha sido traducido a otros idiomas, entonces deberás traducir las cadenas de texto del tema o de otros plugins que estés utilizando (más información en este artículo: Guía para traducir un tema de WordPress)
3. Ejemplos
El coste de la solución tecnológica
- Si se utiliza una solución tecnológica como Polylang (WordPress individual) o MultilingualPress (WordPress Multisite), junto con subdominios o subdirectorios, entonces la implementación de la solución tecnológica es gratuita, al margen del costo que pueda suponer la contratación de un desarrollador que implemente esta solución.
- Un gran porcentaje de páginas web diseñadas con WordPress utilizan el plugin de traducción WPML (79 dólares) y subdirectorios. Ello significa que el coste de implementar la solución tecnológica con WPML, supone un coste de 79 dólares al año o de 195 dólares para toda la vida, dependiendo de la licencia que se adquiera.
- Los costes de aplicar una solución en la nube como Transiflex son elevados (79 dólares al mes).
El coste de la localización y traducción de contenidos
- Llevar a cabo la traducción de un sitio web de WordPress de inglés a español o viceversa con un tamaño medio de unas 10.000 palabras a otro idioma mediante traductores profesionales o mediante servicios de traducción como ICanLocalize, TextMaster o Gengo, puede costar como mínimo unos 0,12 € / palabra (incluida revisión), lo que supondría alrededor de 1.200 euros. Si decides traducir el sitio web a 5 idiomas, entonces el coste asciende a los 6.000 euros.
4. Conclusiones
En definitiva, traducir un sitio web a otros idiomas de manera adecuada puedes suponer un coste elevado, pero que hay que considerar como una inversión que puede ser muy rentable a largo plazo puesto que va a suponer una audiencia mucho mayor.
En resumen, el coste de traducir un sitio web de WordPress a otros idiomas se divide en dos:
- El coste de implementar una solución tecnológica. Es un coste que no es elevado (unos 79 dólares si se utiliza un plugin de pago como WPML), incluso puede resultar gratuita si se utiliza un plugin de traducción gratuito como Polylang (WordPress individual) o MultilingualPress (WordPress Multisite). Si además se necesita un desarrollador que se encargue de realizar la configuración, entonces el coste se incrementa.
- El coste de realizar la traducción de los contenidos. Realizar una buena traducción del sitio web sí que supone un coste importante, que suele calcularse como un precio por palabra (por ejemplo, 0,12 € / palabra). Este coste por palabra puede verse incrementado por factores muy diversos: dificultad de los textos a traducir, la urgencia, el idioma de destino, etc.
Por último, si el presupuesto con el que se cuenta es reducido, puede optarse por llevar a cabo la traducción de los contenidos mediante traductores automáticos, traducciones colaborativas o traductores low cost, aunque en estos casos el resultado final puede que sea peor que no haber hecho nada. Por ello, si se cuenta con poco presupuesto, es siempre preferible traducir una menor cantidad de contenidos pero utilizar traductores profesionales que realicen un trabajo de calidad.
¿Qué te ha costado realizar la localización y traducción de tu sitio web de WordPress? Puedes dejar tu comentario más abajo
Ana María Valdenebro dice
Hola, Irena:
Me gusta mucho tu blog, sobre todo por la forma tan detallada y clara de tus explicaciones. Estoy aprendiendo a utilizar WordPress.org y no me parece tan sencillo, en absoluto.
Algunos traductores tiene su blog en WordPress.com (compran un dominio). Yo me estoy planteando esta última opción, para poder dedicar más tiempo a escribir, y menos a cuestiones tecnológicas. ¿Qué me recomiendas?
Gracias.
Irena Domingo dice
Hola Ana María,
Muchas gracias. Personalmente prefiero WordPress.org, puesto que ofrece más funcionalidades que WordPress.com, aunque es cierto que al principio, si tienes pocos conocimientos, WordPress.com es la opción más sencilla y rápida. En este artículo está muy bien explicado: http://www.silocreativo.com/2015/03/diferencias-entre-wordpress-org-vs-com/
Nestor Fontalvo dice
Excelente articulo. También escribes en Rusalia…